13.02.10 22:41, Sola
Hei,

jeg har prøvt meg på en sangoversettelse, men jeg trenger litt hjelp på grunn av dialekten.

Hva betyr: ”det gjer'kje så møje” ?
Kontekst: ”Har nok av alt, men det gjer'kje så møje av livet, og her betyr livet ingenting”

Betyr ordet ”møje” kanskje ”mye”? Og gjer´kje = gjer ikkje? „gjer“ har med „å gjøre“ å gjøre ;-), ikke sant ?
”... men det gjør ikke så mye av livet” ?

Og hva er med setningen: ”kan ingen sei meg kor tid klokkå slo?” Heter det på tysk:
”Kann niemand mir sagen wann meine (letzte) Stunde schlug?“ (etwas frei übersetzt…?)

Takk for hjelpen :-)

13.02.10 22:46
"Har nok av alt, men det gjør ikke så mye av livet, og her betyr livet ingenting"

Jeg tolker det som at han har mye av alt, men at det ikke gjør noen forskjell. Det er ikke helt lett å forstå for en
nordmann heller.

Kan ingen sei meg kor tid klokkka slo = kan ingen si meg når klokken slo.

Din oversettelse er ikke dum, men litt tydeligere enn originalen.

13.02.10 23:34, Sola de
Tusen takk, det passer bra sammen med våre tolkninger og resten av teksten, og "litt tydeligere" er jo ok ;-) Jeg elsker dette språket og dialektene er så spennende!

13.02.10 23:36
"Kor" eine Kurzform von nordnorwegisch "korleis".
Wörtlich übersetzt etwa: kann niemand mir sagen, was (welche Zeit) die die Glocke (Uhr) geschlagen hat?

14.02.10 00:06, Sola de
Aha, da kommt es her. Das Wörtchen ist mir schon oft begegnet, z.B. "kor lenge", "kor mye", "kor tid", "kor hen" - "kor hen han gjekk..." was ich mit "wohin er ging..." übersetzt habe. Oft kann man es ja aus dem Zusammenhang erkennen - Naja meistens jedenfalls ;-)
Irgendwie mag das "k" am Anfang!

14.02.10 00:37
På nordnorsk er kor en forkortning av korleis. På siddisdialekt er kor et annet for hvor (eller kva på nynorsk).
Sammensatt må det ofte oversettes med andre spørreord, som "kor tid" = når. Men stort sett altså hvor.

14.02.10 23:46
Må bare føye inn litt her: "hvor" på bokmål, og "kva" på nynorsk er to forskjellige ting. "Kvar" tilsvarer "hvor" på bokmål, "kva" tilsvarer "hva".

15.02.10 12:48
Stavangerdialekt!! ;-) Det liker jeg. Har bodd her i 3 år nå.
Som tysker (eller som tyskelsker) kan du komme innom Stammtisch på cafe Baccaeus her i by'n hvis du vil. Velkommen er du iallefall.

15.02.10 15:38, Sola de
Takk for svarene! @ 12:48 Har akkurat "googlet" "Stavangerdialekt", og det stemmer jo overens med hele sangteksten :-)
Når jeg kommer til Stavanger en gang, skal jeg besøke caféen ;-)