Direkt zum Seiteninhalt springen

Hei! Hjelp!
Heißt es eigentlich: "Det er bare blåbær for dere" oder "...til dere" ?
Mein Sprachgefühl neigt ja zu "til", aber lese mal wieder "for".
Gibt's hilfreiche Regeln hierzu?
Tusen takk for hjelpen, Kati

14.02.10 14:59
In diesem Fall "bare blåbær for". Mit til würde es eine andere, unbeabsichtigte Bedeutung bekommen. Nimm til (für), wenn du jemandem etwas gibst: det er et godt råd til deg.

14.02.10 15:46
Værsågod, her kommer jeg med blåbær til dere.

Denne oppgaven er bare blåbær for dere.

Lemmi

14.02.10 15:59
Blåbær for dere.

*Norwegische Lina

14.02.10 18:38
Hallo,
bin nicht der Fragesteller 13.02, was bedeutet denn "bare blåbær for dere"? Ist das eine Redewendung, die mit Blaubeeren gar nichts zu tun hat? So wie barnemat?
Vielen Dank.

14.02.10 19:57
Genau.
det er bare blåbær / barnemat = das is` `n Klachs mit der Wichsbüste

Lemmi

15.02.10 12:56
Der eine liebt Blaubeeren, der andere Erdnüsse ...

15.02.10 14:18, peter620 de
... (Erdnüsse?), der Schwede liebt Kartoffeln (bare småpotatis).
Klachs mit der Wichsbüchse hab ich ja noch nie gehört.... :)

andere Übersetzung auf Dt.:
einfache Sache, Kinderspiel (ugs.), Kleinigkeit (ugs.), Leichtigkeit, Pappenstiel (ugs.), Spaziergang (ugs.)

15.02.10 15:39
... (Erdnüsse?) -> peanuts