Direkt zum Seiteninhalt springen

Her kommer Mattis igjen!

Lurer på, hvordan differenseres mellom ordene "avbestilling, oppsigelse og hevning" i sammenhang med en kontrakt på tysk.

Har ledet etter tyske ordene og er kommet til "Stornierung, Kündigung und Aufhebung".
Kan dere gå med på dette?

Takk og hilsen sier
Mattis

14.02.10 22:26
Lyder riktig i mine ører.

Lemmi

14.02.10 22:39
Takk for det, Lemmi!

15.02.10 14:48, L.
Er der forskjell på "kansellering" og "avbestilling" - Hustad benutzt beide dieser Begriffe als Übersetzung für "Stornierung". Wäre mal gut zu wissen, wann man was benutzt. Vielleicht weiß von euch jemand Bescheid.

15.02.10 20:32
Im Sinne von "Stornierung " sehe ich keinen Unterschied, " kansellering " kann aber auch " Einstellung " bedeuten, was aber auch mit " innstilling " übersetzt werden kann.

Lemmi