Kan noen oversette følgende tekst til tysk "Da så jeg og søsteren min på Askepott. Klokken 4 kom gjestene."
Takk på forhånd.
Takk på forhånd.
15.06.05 00:02
Dann schauten ich und meine Schwester Aschenputtel. Um 4 Uhr kamen die
Gäste.
Gäste.
15.06.05 20:25
Hei,
warum wird "på" nicht übersetzt?
Ich hätte das so gesagt: "Dann schauten ich und meine Schwester auf (nach, als, zu) Aschenputtel" Bei auf, nach, als oder zu kommt es auf den Kontext an.
Gerd
warum wird "på" nicht übersetzt?
Ich hätte das so gesagt: "Dann schauten ich und meine Schwester auf (nach, als, zu) Aschenputtel" Bei auf, nach, als oder zu kommt es auf den Kontext an.
Gerd
15.06.05 22:54
Ich habe die erste Antwort nicht geschrieben. Aber ich glaube, es geht ums Fernsehgucken ("ser paa tv'en"). Bin mir aber auch nicht sicher.
16.06.05 02:54
Das " på " kann hier mit " uns an " wiedergegeben werden. ( " ... schauten uns " Aschenputtel " an ). Man kann jedoch auch weglassen, dies ist eine reine Stilfrage. Mit dem " på " wirkt es vielleicht etwas mündlicher, aber es handelt sich hier wirklich nur um eine Nuance.
Witzig, daß wir mitten im Sommer Weihnachtsbräuche erörtern. Mit " Aschenputtel " kann hier natürlich nur die phantastische DDR / CSSR - Koproduktion " Tre nøtter for Askepott " , ( " Drei Nüße für Aschenbrödel " ), gemeint sein, ohne die Weihnachten in Norwegen ganz und gar unvorstellbar ist.
M.
Witzig, daß wir mitten im Sommer Weihnachtsbräuche erörtern. Mit " Aschenputtel " kann hier natürlich nur die phantastische DDR / CSSR - Koproduktion " Tre nøtter for Askepott " , ( " Drei Nüße für Aschenbrödel " ), gemeint sein, ohne die Weihnachten in Norwegen ganz und gar unvorstellbar ist.
M.