Direkt zum Seiteninhalt springen

Heia,
“Jeg kledde på meg og førte til protokolls at jeg var blitt litt grisete i det siste”.
Ich frage mich, ob man dieses "førte til protokolls at" im übertragenden Sinne übersetzen sollte wie: "ich stellte fest, dass", oder ob man hier wortwörtlich sagen kann: "ich nahm ins Protokoll auf, dass". Ist “å føre til protokolls" ein fester Ausdruck im Norwegischen?

Danke!

18.03.10 16:09, Mestermann no
"Å føre til protokolls" ist ein fester Ausdruck, und wird normalerweise in einem formellen Konferenz, z.B. in einem
Vorstand benutzt, wenn ein Entschluss oder eine Bemerkung ins Protokoll getragen werden soll. Hier ist es wie Du
vermutest im übertragenen, wohl ironischen Sinne gemeint.

18.03.10 16:19, belgierin be
Vielen Dank für deine genaue Antwort!