Direkt zum Seiteninhalt springen

Hallo, ich habe gelernt, dass "es war einmal" "det var en gang" bedeutet. Wie übersetzt man dann die Anfügung "i tida", z.B. in "Det var fengselet en gang i tida."

Vielen Dank für die Hilfe.

20.03.10 20:52
Hmm....wie ist denn der Satz auf deutsch?? Der norwegische macht irg.wie keinen richtigen
Sinn....
A

20.03.10 21:51
Das war früher einmal das Gefängnis.

21.03.10 05:20, VG_V0 de
Dette har vært fengselet en gang i tida / før i tida / for lenge siden.

"Det var en gang" entspricht dem eher "märchenhaften" Satzanfang "Es war ein mal vor langer Zeit in einem fernen Land..."
Bei Deinem Satz solltest du konkreter sein und Dies = Dette benutzen.