Direkt zum Seiteninhalt springen

Hei kjære Heinzelnisser.
Jeg er sikker der er en som kan hjelpe meg med mine vansker å tolke noen gloser fra norsk til tysk:
jaggu; ... det var jaggu en barokk idé. ... das war, verdammt noch, mal eine barocke Idee.
wederheftigheten; ???
nattpjolterens hellige time; „Nachtgeistens heilige Stunde“
menneskevargen; „Wolfsmensch“ eller „Menschwolf“
tyende; „Zuflucht nehmend“. Hele setning er: „Man skal som bekjent ikke begjære sin nestes hustru, ..., ... asen, tyende eller noe av det som hører ham til.“
skumle østkantbuler;
På forhånd takk.
Gerd

26.06.05 02:31
vederheftig = solid, zahlungsfähig, solvent
nattpjolter = pjolter = " Wiskey mit Soda ", also ein " Drink "; " Døde menn går iland " wurde in den 40er Jahren geschrieben. Das Wort Pjolter gehört einer Welt an, die am Untergehen ist.
menneskevarg = sicher eine richtige Übersetzung, siehe auch " varulf " = Wehrwolf
tyende = Gesinde, Dienstvolk. Siehe 2.Mose 20,17
bule = Lasterhöhle, skummel = unheimlich , verrufen. Mit " østkant " sind die östlichen Stadtteile Oslos gemeint. Hier befand sich neben Arbeitersiedlungen auch " Zille sein Miljö ".Im Gegensatz zum Osten steht " Vestkanten ", also die im Westen der Stadt gelegenen bürgerlichen Viertel. Beide Stadthälften, die durch den " Akerselv " getrennt werden haben ihren eigenen Soziolekt.

M.

26.06.05 17:19
Hei M.
Tusen takk
Gerd