Direkt zum Seiteninhalt springen

Hallo,
ich sitze immer noch an einer Übersetzung und habe dazu noch einige Fragen:

Faller spontant i smak, passer spontant! Og alltid senere også. Riktig? Kan man si det?
Sp er et navn til en firma. Kan man si Sps sortiment?
Kan du tenke deg å anbefale denne buksen som du får til en utrolig gunstig pris. Riktig?
På den måten eller på denne måten. hva er riktig?
En god slump penger. kan man si det?
Og ha del i deres suksess finansielt? Riktig? Hvor stå finansielt riktig?
Maßgeschneidert = skreddersydd ?
Akkurat etter hvor mye du vil --- kan man si det?
Produkter som alle trenger og som det er lett å tilby. det er for mye syns jeg eller?
Alt en stilett trenger. kan man si det? (stilett er spesiell høye sko)
For optimal betoning av figuren din. Riktig?
Den jukser glatt vekk to kilo optisk. glatt? Stemmer det?
Fremragende snitt, sitter supert. kan man si det?
Noch einmal die Frage zum Ausdruck Lieferung = levering? Nachlieferung = etterlevering?
Und gibt es für den Ausdruck Outfit eine norwegische Variante?

Vielen Dank vorab. Ihr seid klasse!
S.

08.04.10 10:19, Drontus no
Ich fange hinten an...

Outfit ist laut Hustad "utstyr, tilbehør, klær". Wenn es um Kleidung geht könnte vielleicht auch "antrekk" passen (was Hustad wiederum etwas altmodisch mit "Gewand" oder allgemein mit "Kleidung" übersetzt)

Fremragende snitt, sitter supert ist richtig, aber sehr mündlich

Maßgeschneidert = skreddersydd ist richtig

En god slump penger ist richtig

På den måten oder på denne måten. Hier kommt es darauf an, was du sagen willst. På den måten heißt "in der Art", und på denne måten wird "in dieser Art". Auch auf Deutsch kann man ja beides benutzen.

08.04.10 11:42
outfit = fremtoning?