14.04.10 11:06
Hallo, ich weiß nicht recht, wie ich diesen Text (besonders die korrekte Übersetzung des zweiten Satzes) auffassen soll, wäre super, wenn ihn mir jemand sinngemäß übersetzen könnte.

for når hu har type kommer jeg ihvertfall aldri til å vokne opp med hu igjen.
det som er så skummelt, når hu faktisk er fin liksom.
men da har jeg så og si fiksa alle de syke problemene jeg har hatt opp i tidene.

Tusen takk im Voraus!

15.04.10 01:49
Denn wenn sie einen Typ (Freund) hat, werde ich jedenfalls nie wieder mit ihr aufwachen
Das, was so unheimlich/blöd ist, wenn sie tatsächlich quasi schön/hübsch ist
Aber nun habe ich sozusagen all die kranken Probleme, die ich im Laufe der Zeiten gehabt habe, gemeistert/gelöst

Vielleicht bezieht sich der zweite Satz auf den ersten zurück.
Was so blöd ist, ist dass er nie wieder mit ihr zusammen aufwachen wird....