Direkt zum Seiteninhalt springen

Vielen herzlichen Dank fuer eure Hilfe (orke, gidde usw.)

Die naechsten drei Themen sind die folgenden:

4. kun jf. bare - Kan man si at "kun" brukes stort sett som "only" og "bare" som "just"?

5. Hvorfor sier man "for en enkelt anledning"? Og hvorfor sier de i Fiat-reklamen: "et
norskt eventyr". Jeg har hørt den tusen ganger. (Hvorfor ikke uten -t?)

6. ihvertfall jf. iallefall - både riktig skrivemåte og betydning/riktig bruk er jeg helt
usikker på

Takk. Dere må ha en fin dag i dag!

toinorden

20.04.10 12:32, Mestermann no
Et "norskt" eventyr er iallfall feil - det skal ganske riktig være "et norsk eventyr"; dette er et eksempel på svesisme
og usikker språkbruk. Øker ikke tilliten til Fiat.

Dine problemer med "enkelt" kontra "enkel" skyldes at disse to ordene er svært like på norsk, men tildels forskjellig
betydning. Enkelt = einzeln, enkel = einfach. Men i betydningen "einfach" blir enkel bøyet i kjønn og tall, ("det er
enkelt!", "det er enkle saker!"), mens "enkelt" i betydningen "einzeln" bare bøyes i tall: En enkelt mann, en enkelt
kvinne, de enkelte kvinner og menn.

En enkelt anledning: Her er altså "enkelt" et forsterkende ledd for å betegne unikatet: En enkelt gang, en enkelt
kveld, de enkelte bestanddeler. Altså som "einzeln" på tysk.

Skrev man derimot: En enkel gang, en enkel mann, en enkel kveld, ville det betegne at disse tingene var "enkle" i
betydningen "lette," "ukompliserte", en smule dumme - "han er litt enkel av seg",

Her en liten huskeregle:

"Jeg er en enkel mann" = "ich bin ein einfacher Mann"
"Jeg er en enkelt mann" = "ich bin ein einzelner Mann"

20.04.10 12:41, Mestermann no
PS: Du kan trøste deg med at også mange nordmenn gjør feil her, og forveksler f.eks. enkle og enkelte...

"Dette gjelder for de enkle nordmenn" hørte jeg en politiker si på radio forleden, og det kan det jo være noe i... men
betydningen var nok "for hver enkelt nordmann" eller "for de enkelte nordmenn".
:-)

20.04.10 12:55, toinorden
enkel vs. enkelt - Das ist aber fantastisch! Danke schoen! Jetzt habe ich etwas sehr
Wichtiges gelernt ;-)

Aber in der Werbung sagt man sicherlich "norskt". Ich habe das tausendmal gehoert. Ich bin
mir ganz sicher. Komisch und eigentlich traurig.

20.04.10 13:15, Staslin no
Da er det bare en ting å gjøre: boikott Fiat! *grøss*

i alle fall = i hvert fall = iallfall - de tre betyr akkurat det samme og kan byttes fritt ut med hverandre.

20.04.10 13:22, Mestermann no
Ja, ich habe es auch gehört; man sagt tatsächlich "norskt", und das ist falsch. Und sehr unprofessionell von den
Werbungsleuten, die ja schliesslich täglich mit Norwegisch arbeiten; man darf ja erwarten, dass sie die Sprache dann
auch beherrschen.

Allerdings sieht und hört man oft, wie die norwegische Bearbeitung/Fassungen von ausländigschen Werbungen
mehr und mehr von Agenturen in Schweden gemacht werden, der Unkosten wegen. Dabei kommt manchmal alberne
Sachen heraus. (Dasselbe ist übrigens für die Untertiteln in den Fernsehserien bei den kommerziellen
Fernsehsehndern der Fall - da ist oft offenbar erst ins Schwedische Übersetzt, danach ist von einem Schweden eine
"norwegische" Fassung gemacht).

Ob das nun der Fall bei der Fiat-Werbung ist, weiss ich nicht.

20.04.10 13:42
Manchmal machen Werbeleute auch absichtlich Fehler, damit man sich die Werbung besser merkt. Aber dazu ist "et norskt eventyr" wahrscheinlich zu subtil?

20.04.10 13:51, toinorden
Mestermann: Ja, das koennte ich mir eigentlich vorstellen. Im Schwedischen soll man
diesen "Nationalitaetenadjektiven" -t hinfuegen, wenn sie im Neutrum stehen, wenn ich mich
gut erinnere.
Das ist gut zu hoeren, dass man in dieser Werbung wirklich "norskt" sagt (ich meine, dass
ich es richtig gehoert habe:-)

Staslin: Bist du dir sicher, dass i hvert fall und i alle fall dasselbe sind? Ich habe
einmal mit einem Norweger darueber schon gesprochen und er behauptet, dass die zwei keine
Synonyme sind. Er versuchte mir den Unterschied zu erklaeren, aber ich habe das leider
nicht verstanden. Sein Beispiel war Folgendes:

Du får 10 oppgaver og du skal utføre i hvert fall/i alle fall 6 av dem. Han påstår at de
to setningene ikke betyr det samme. Hva synes du?