20.04.10 15:10, toinorden
Stichwörter: bare, kun
Mestermann: Ja, das koennte ich mir eigentlich vorstellen. Im Schwedischen soll man
diesen "Nationalitaetenadjektiven" -t hinfuegen, wenn sie im Neutrum stehen, wenn ich mich
gut erinnere.
Das ist gut zu hoeren, dass man in dieser Werbung wirklich "norskt" sagt (ich meine, dass
ich es richtig gehoert habe:-)

Staslin: Bist du dir sicher, dass i hvert fall und i alle fall dasselbe sind? Ich habe
einmal mit einem Norweger darueber schon gesprochen und er behauptet, dass die zwei keine
Synonyme sind. Er versuchte mir den Unterschied zu erklaeren, aber ich habe das leider
nicht verstanden. Sein Beispiel war Folgendes:
Du får 10 oppgaver og du skal utføre i hvert fall/i alle fall 6 av dem. Han påstår at de
to setningene ikke betyr det samme. Hva synes du?

20.04.10 15:13, Mestermann no
Da sehe ich keinen Unterschied. Die beiden Sätze heissen genau dasselbe.

20.04.10 15:32, toinorden
Jeg har akkurat slått opp det lille heftet jeg pleier å bruke for små språklige notater. Jeg
skrev da han forklarte meg forskjellen han følte:

10 oppgaver - 5 i hvert fall men 3 i alle fall dvs. minst 5 er ønskelig men 3 er også bedre
enn ingenting

Men er dere ikke enig med ham da? Dere føler ikke noe forskjell. Morsomt.

20.04.10 15:40, Mestermann no
Nei, der ser jeg ingen forskjell, faktisk, selv ikke en subtil forskjell. Der er nok mest noe han føler selv.

20.04.10 15:56, toinorden
Da er det kanskje litt mindre skuffende for meg at jeg ikke har skjønt hva han mente:-)

Takk for svar.

Jeg har bare/kun ett spørsmål igjen for i dag: kun jf. bare.

20.04.10 16:41, Mestermann no
"Kun" og "bare" er vidtgående synonyme, men det er enkelte, viktige nyanseforskjeller.

"Bare" er det mest utbredte og direkte og kan brukes nær sagt overalt der man også kan bruke "kun". Det er det
vanligste i dagligtale.

"Kun" er mer formelt, mer alderdommelig, og brukes gjerne i mer formalistisk eller høytidelig språk, eller i faste
uttrykk og gitte sammenhenger, f.eks. i kjøp og salg, eller visse ganger for å presisere en mengdeangivelse som
ikke overskrides, eller presisere en utelukkelse:

"Ullgensere, idag kun kr. 290!"
"Avtalen stipulerer kun to timers arbeidstid pr. uke".
"Dosen må kun inneholde 8 mg morfin".
"Jeg er kun (i betydningen utelukkende) interessert i genserne, ikke i noe annet."

I alle disse tilfellene kunne man også brukt "bare", men "kun" er det faste uttrykket når det gjelder fordelaktige
priser.

Derimot kan man ikke bruke "kun" alle steder der man kan bruke "bare"; for de fleste vil nok "jeg elsker kun deg"
virke en smule pompøst, og "kun du betyr noe for meg" likeså. Det blir et spørsmål om å lytte og lese, og bite seg
merke i bruken av "kun" og "bare".

20.04.10 17:40, toinorden
Danke fuer diese ausfuerliche Antwort!

Men: kan man si f. eks. "Jeg skal spise kun de røde eplene, ikke de gule." eller "Jeg
liker kun søte druer."?

Og hvis man sier "Huset mitt har kun ett vindu." betyr det det samme som "Huset mitt har
bare ett vindu."? Betyr begge setninger at det ikke finnes flere vinduer (enn ett eneste
stykke) på huset eller den ene setningen betyr kanskje at huset mitt ikke har noe annet
bare ett vindu (ikke dør eller liknende)?

20.04.10 17:52, Mestermann no
Jeg ville nok bruke "bare" her: Jeg skal bare spise de røde eplene, ikke de gule.
Tilfellet "jeg liker kun søte druer" er interessant - bruker man "kun", virker det en smule kresent, med "bare" virker
det mer som at man fastslår et enkelt faktum.

Bare/kun ett vindu er synonyme i betydning, selv om "kun" virker mer formelt, og de fleste nok ville bruke "bare"
her.

I begge tilfelle er det tallordet, ett (i motsetning til artikkelen et) som angir at det er tale om antall vinduer, og
ikke mangel på andre åpninger!

Jeg har bare ett hus = jeg har ikke flere.
Det var bare et hus = det var heldigvis bare huset som gikk med i brannen, men alle overlevde!

"Kun" (fra eldre dansk-norsk "ikkun", "ikke uten") virker generelt noe mer alderdommelig enn "bare"; du vil også
finne at det brukes hyppigere på moderne dansk enn på norsk.

20.04.10 17:59, toinorden
Jeg ville bruke "bare" både i forhold til epler og druer, jeg:-) Jeg ville bare høre hva du
ville bruke.

Men, ok. Da la oss glemme "ett". Hvis vi sier "huset har kun/bare tre vinduer" - betyr det
at det ikke finnes flere en 3 vinduer eller at det ikke finnes andre åpninger bare/kun disse
tre?

Unnskyld, jeg vil ikke mase bare prøve å kjenne forskjell. Takk:-)

20.04.10 18:01, toinorden
enn 3 vinduer, med to n-er, unnskyld

20.04.10 19:03, Mestermann no
Begge deler vil nok bety at huset har tre vinduer - det sier ikke noe annet om husets åpninger, og man må formode at
det også har en dør. Det er underforstått.

Men hvis du derimot sier: Huset har bare/kun vinduer, så snakker du om et hus der arkitekten formodentlig glemte
noe under tegningen.

20.04.10 19:29, toinorden
Takk for dagens alle svar, Mestermann. Jeg har lært mye.
I overmorgen skal jeg komme med nye spørsmål:-)

20.04.10 22:59, Staslin no
Mestermann er en mester til å forklare! Jeg ser heller ingen som helst slags forskjell i eksemplene med "i hvert fall" og "i alle fall".

20.04.10 23:29, toinorden
Det kan du ikke forestille deg hvor mye jeg strevet meg til skjønne hva den nordmannen mente
ang. i hvert/alle fall. Men hvis ingen andre ser forskjell så tok han kanskje feil. Jeg
skjønte det som om det ene uttrykket kunne man oversette som auf jeden Fall og det andre som
minimum. Altså at det ene er ønskelig, det andre er nødvendig. Men som sagt jeg skjønte ikke
helt hva han mente og på grunn av at dere ikke ser noe forskjell, så jeg tror jeg kan
"godkjenne" dem som synonymer:-)

Takk for i dag og ha en fortsatt fin kveld!

20.04.10 23:47, Mestermann no
@ Staslin: Takk! :-)