20.04.10 17:06
Stichwörter: schunkeln
Wie kann man schunkeln übersetzen?

20.04.10 17:20, Mestermann no
Kommt auf den Zusammenhang an. Kannst Du den Kontext nennen?

20.04.10 17:44
Bei einer Feier sich einhaken und dann schunkeln.

20.04.10 17:45
Also gemeinsam zur Musik schunkeln, nehme ich mal an.
Ein sehr spezielles deutsches Phänomen, soviel ich weiß.

20.04.10 17:52
Richtig.

20.04.10 17:55, Mestermann no
Tja... "gynge på benkene", vielleicht, "ta hverandre i armen og vugge frem og tilbake".

20.04.10 18:00
Mange takk.
Wie üblich umschreibt man manche Dinge nur.
Aber das passt so, so ähnlich dachte ich es mir fast.

20.04.10 21:57
Frage:
gibt es eine Bezeichnung für "sich einhaken"? "Ta hverandre i armen" finde ich nicht so präzise. Beim "Schunkeln" schaukelt man übrigens "sidelengs" und nicht vor und zurück.

20.04.10 23:46, Mestermann no
"Sich einhaken" heisst trotzdem "ta hverandre i armen". :-) Wenn man so sitzt, bzw. läuft, kann man sagen: "Sitte/gå
arm i arm".

21.04.10 00:53
Heisst es nicht eher "ta hverandres arm"? "Gå eller sitte arm i arm" hört sich in meinen Ohren besser an.
Ich würde "Schunkeln" so übersetzen: sitte benket arm i arm og vugge til høyre og venstre (i takt med musikken).

21.04.10 01:00, Mestermann no
Man kann sicherlich "ta hverandres arm" sagen, oder "gi hverandre armen", oder "holde hverandre i armen", aber "ta
hverandre i armen" ist auch üblich. "Sitte benket arm i arm og vugge hit og dit/til høyre og venstre" beschreibt diese
deutsche Sonderwirksamkeit deutlich; man sieht es quasi vor sich.

21.04.10 10:39
"Holde hverandre i armen og vugge frem og tilbake" (im sitzenden Zustand) hört sich etwas frivol an, hihi!

21.04.10 13:13
Jeg vil heller si "Ta/holde hverandre i armene".

Akel (N)

21.04.10 13:45, Mestermann no
Nei, Akel, når man tar hverandre i armene, omfavner man hverandre! Det er ikke hva som er ment her. Her tar man
hverandre i armen, og sitter arm-i-arm bortover, mens man gynger og synger festlige sanger.