Hei sann!
Kann mir jemand bei der Übersetzung des nynorsken Satzfragments "Løypene går inn under hellarar med steinalderbuplassar ... " helfen?
"Der Weg geht .... Steinplatten von Steinzeitsiedlungen..."?
Takk på forhånd!
Karla
Kann mir jemand bei der Übersetzung des nynorsken Satzfragments "Løypene går inn under hellarar med steinalderbuplassar ... " helfen?
"Der Weg geht .... Steinplatten von Steinzeitsiedlungen..."?
Takk på forhånd!
Karla
24.04.10 23:52, Mestermann
Hier verwechselst Du "hellarar", Mehrzahl von "ein heller", also eine nach aussen ragende Bergwand, mit der Mehrzahl
"heller" von "ei helle", eine Steinplatte.
http://www.digitaltfortalt.no/show_single.aspx?art_id=110332
"heller" von "ei helle", eine Steinplatte.
http://www.digitaltfortalt.no/show_single.aspx?art_id=110332
24.04.10 23:55, Mestermann
Sonst richtig übersetzt.
26.04.10 10:21, Drontus
Wenn ich die Frage richtig verstanden habe, geht es Karla ursprünglich um inn under - wobei die Frage nach helle oder heller auf jeden Fall geklärt gehört
Die wortwörtliche Übersetzung dürfte klar sein (inn=hinein; under=unter), in diesem Zusammenhang geht der Weg also unter die nach außend ragende Bergwand, sozusagen mit Überdachung. An diesen Stellen befinden sich auch Steinzeitsiedlungen.
Die wortwörtliche Übersetzung dürfte klar sein (inn=hinein; under=unter), in diesem Zusammenhang geht der Weg also unter die nach außend ragende Bergwand, sozusagen mit Überdachung. An diesen Stellen befinden sich auch Steinzeitsiedlungen.
26.04.10 18:15, Mestermann
Eben, so wie Drontus erklärt, ist es wohl gemeint.