25.04.10 16:38
Hei.
Hvordan oversetter jeg:
Jeg sjekker inn på et hotell

Google Translate sier:
Ich überprüfte in ein Hotel
Stemmer det?

25.04.10 17:02
Nei da! Es heißt: Ich checke ein in einem Hotel!

25.04.10 17:20
Wohl eher:
Ich checke ein in einem Hotel ein!

25.04.10 17:51
Akkusativ scheint mir sinnvoller:

Ich checke in ein Hotel ein.

25.04.10 18:59
Stavekontrollen sier at checke er feil (?).
Hvem av disse er det egentlig jeg skal bruke?
Går det for det samme?

25.04.10 19:12
Ifølge min Wahrig ordbok er checke riktig (og de gir ingen mer tysk skrivemåte eller et tilsvarende tysk uttrykk).
Riktig er 17:02 og 17:51. 17:20 mente sikkert å skrive "ich checke in einem Hotel ein", det er også mulig.

25.04.10 20:00
Hei???
Hier der Eintrag aus dem Duden:
ein|che|cken <sw. V.; hat> (Flugw.): a) abfertigen: Passagiere, Gepäck e.;
b) sich abfertigen lassen: die Passagiere checken ein.
(c) Dudenverlag
Vennlig hilsen fra Claus i Kristiansand

25.04.10 20:00
Ok! TUSEN TAKK!