Direkt zum Seiteninhalt springen

Hallo!
Kann mir bitte jemand folgenden Satz übersetzen: "Hver enkelt kan kaste sitt eget søppel." Ich stolpere über die Form enkelt. "Jeder einzelne" müsste doch "Hver enkel" heißen, oder?

Vielen Dank im Voraus.

02.05.10 13:56
Ist schon richtig so wie geschrieben. Ohne t fast eine Beleidigung.

02.05.10 15:44, Mestermann no
Diese Frage hatten wir neulich; hier wiederhole ich meine Antwort von damals, weil viele Norwegischlernende über
den Unterschied zw. enkel und enkelt(e) stolpern:

Dine problemer med "enkelt" kontra "enkel" skyldes at disse to ordene er svært like på norsk, men tildels forskjellig
betydning. Enkelt = einzeln, enkel = einfach. Men i betydningen "einfach" blir enkel bøyet i kjønn og tall, ("det er
enkelt!", "det er enkle saker!"), mens "enkelt" i betydningen "einzeln" bare bøyes i tall: En enkelt mann, en enkelt
kvinne, de enkelte kvinner og menn.
En enkelt anledning: Her er altså "enkelt" et forsterkende ledd for å betegne unikatet: En enkelt gang, en enkelt
kveld, de enkelte bestanddeler. Altså som "einzeln" på tysk.
Skrev man derimot: En enkel gang, en enkel mann, en enkel kveld, ville det betegne at disse tingene var "enkle" i
betydningen "lette," "ukompliserte", en smule dumme - "han er litt enkel av seg",
Her en liten huskeregle:
"Jeg er en enkel mann" = "ich bin ein einfacher Mann"
"Jeg er en enkelt mann" = "ich bin ein einzelner Mann"

02.05.10 16:05
und mit noch einem Buchstaben weniger:
Jeg er (en) enkemann
(enke und enkel sind verwandt)