Hallo!
Kann mir bitte jemand folgenden Satz übersetzen: "Hver enkelt kan kaste sitt eget søppel." Ich stolpere über die Form enkelt. "Jeder einzelne" müsste doch "Hver enkel" heißen, oder?
Vielen Dank im Voraus.
Kann mir bitte jemand folgenden Satz übersetzen: "Hver enkelt kan kaste sitt eget søppel." Ich stolpere über die Form enkelt. "Jeder einzelne" müsste doch "Hver enkel" heißen, oder?
Vielen Dank im Voraus.
02.05.10 13:56
Ist schon richtig so wie geschrieben. Ohne t fast eine Beleidigung.
02.05.10 15:44, Mestermann

Diese Frage hatten wir neulich; hier wiederhole ich meine Antwort von damals, weil viele Norwegischlernende über
den Unterschied zw. enkel und enkelt(e) stolpern:
Dine problemer med "enkelt" kontra "enkel" skyldes at disse to ordene er svært like på norsk, men tildels forskjellig
betydning. Enkelt = einzeln, enkel = einfach. Men i betydningen "einfach" blir enkel bøyet i kjønn og tall, ("det er
enkelt!", "det er enkle saker!"), mens "enkelt" i betydningen "einzeln" bare bøyes i tall: En enkelt mann, en enkelt
kvinne, de enkelte kvinner og menn.
En enkelt anledning: Her er altså "enkelt" et forsterkende ledd for å betegne unikatet: En enkelt gang, en enkelt
kveld, de enkelte bestanddeler. Altså som "einzeln" på tysk.
Skrev man derimot: En enkel gang, en enkel mann, en enkel kveld, ville det betegne at disse tingene var "enkle" i
betydningen "lette," "ukompliserte", en smule dumme - "han er litt enkel av seg",
Her en liten huskeregle:
"Jeg er en enkel mann" = "ich bin ein einfacher Mann"
"Jeg er en enkelt mann" = "ich bin ein einzelner Mann"
den Unterschied zw. enkel und enkelt(e) stolpern:
Dine problemer med "enkelt" kontra "enkel" skyldes at disse to ordene er svært like på norsk, men tildels forskjellig
betydning. Enkelt = einzeln, enkel = einfach. Men i betydningen "einfach" blir enkel bøyet i kjønn og tall, ("det er
enkelt!", "det er enkle saker!"), mens "enkelt" i betydningen "einzeln" bare bøyes i tall: En enkelt mann, en enkelt
kvinne, de enkelte kvinner og menn.
En enkelt anledning: Her er altså "enkelt" et forsterkende ledd for å betegne unikatet: En enkelt gang, en enkelt
kveld, de enkelte bestanddeler. Altså som "einzeln" på tysk.
Skrev man derimot: En enkel gang, en enkel mann, en enkel kveld, ville det betegne at disse tingene var "enkle" i
betydningen "lette," "ukompliserte", en smule dumme - "han er litt enkel av seg",
Her en liten huskeregle:
"Jeg er en enkel mann" = "ich bin ein einfacher Mann"
"Jeg er en enkelt mann" = "ich bin ein einzelner Mann"
02.05.10 16:05
und mit noch einem Buchstaben weniger:
Jeg er (en) enkemann
(enke und enkel sind verwandt)
Jeg er (en) enkemann
(enke und enkel sind verwandt)