Direkt zum Seiteninhalt springen

Hei liebe Heinzelnisser!
Welches Wort nehme ich denn im Norwegischen für das Deutsche "Austausch" im Sinne von Gedankenaustausch, Kontakt, ... ?
"utskifting", "bytte" oder doch eher ein ganz anderes Wort?
Hilsen,
Karla

05.05.10 11:56, Mestermann no
Austausch = Utbytte. Hier z.B. Tankeutbytte, utbytte av ideer, gjensidig utbytte. Ein Sonderausdruck ist auch: Kaste ball
sammen. Ferner: Diskusjon, samtale.

05.05.10 13:46
mange takk!

06.05.10 17:54
Har litt problemer med Mestermanns forklaring her.
"Utbytte" representerer generelt en positivt resultat (økonomi: Omsetning minus kostnad = utbytte/fortjeneste).

Man kan godt drive en "tankeutveksling" (= "kaste ball"), men uten å få noe "utbytte" av den (fordi de tankene man mottok fra den annen part var verdiløse for en selv).
Det er glimrende om en tankeutveksling resulterer i gjensidig utbytte, men det er ikke synonymitet her.

"tankeutbytte" og "utbytte av ideer" høres ikke for meg ut som spesielt god norsk.

Akel (N)

06.05.10 20:16
(Skulle selvsagt vært "et positivt resultat")

Akel (N)