Direkt zum Seiteninhalt springen

Heisann kjære Heinzelnisser.
Kriminalromanen ”Sirkelens Ende” av Tom Egeland synes meg å tilhøre til spennende og fengslende romanene uten at fra handlingens inhold renne ut mye blod. Jeg må innrømme at jeg trengtes flere sider å lese til jeg skjønte Tom Egelands skjult ordvits og hans gjemt situasjonskomikk. Jeg leste boka ord for ord og forsømmte å passe på ordenes tvetydighet. Nå går det litt flytender. Da behøves jeg ikke å se (lete, søke?) så flere ganger inn i (inni?) ordbok. Men når det blir helt uoversiktlig er der flittige og vennlige Heinzelnisser som kunne hjelpe. På grunn av at mi kona er ikke helt frisk igjen er jeg ”husmannen”. Nå vet jeg hva husmoren har å gjøre. Rydder av, rydder opp, steller boligen og huset, hagenarbeid, gå for å handle i flere butikker og så videre osv. osv. Da bør jeg hjelpe henne, jeg også. Ved siden av de daglige arbeid med å stelle hus og hjem utenpå like som sysle i hobby-verkstedet skal jeg høster inn erter, grave ut gulruter, rive løs solbærer plukker risp osv., osv., osv. Selvfølgelig gjør jeg det gjerne. Men uviktige eller upresserende sakene bør en ferdiggjøre siden.
Vær så god å korrigere helt innlegget mitt.
På forhånd takk.
Ha det bra.

08.07.05 01:45
Jeg synes at Tom Egelands kriminalroman "Sirkelens Ende" er en av de romanene som er spennende og fengslende uten at handlingens innhold "forblør". Jeg må innrømme at jeg måtte lese flere sider før jeg forsto Tom Egerlands skjulte ordvits og gjemte situasjonskomikk. Jeg leste boka ord for ord og forsømte å ta hensyn tiltenke på ordenes tvetydighet. Nå går det litt mer flytende. Derfor trenger jeg ikke å lete opp så mange ord i ordboka. Men når det blir helt uoversiktlig finnes det flittige og vennlige Heinzelnisser som kan hjelpe en. Fordi at kona mi fremdeles ikke er helt frisk igjen, er jeg "husmannen". Nå vet jeg hva husmødre har å gjøre. Rydde av (bordet), rydde opp, stelle (i) boligenhjemmet, hagearbeid, handle i mange butikker osv. Jeg bør hjelpe henne med alt dette, jeg også. I tillegg til det daglige arbeid med å stelle hus og hjem, (utenpå - innen nicht?) og sysle i hobby-verkstedet, må jeg høste inn erter, grave ut gulerøtter, rive løs solbær (lol),plukke rips osv.
Selvfølgelig gjør jeg det gjerne, Men uviktige ting, og ting som ikke haster kan man gjøre ferdig senere/siden (hvorfor gjøre i dag, hva man kan gjøre i morgen?)
Vær så SNILL (GOD=Bitte schön, sagt man bspw. wenn man etwas serviert) å korriger hele innlegget mitt.

Vær så god :)
V

08.07.05 23:47
Hei V.
Tusen takk at du har forbedret innlegget mitt.
Det var som pokker! Jeg ønsker å blir en vaskeekte normann. Men jeg tenker det blir jeg ikke så lenge jeg snubler fra en feilfelle/ei feilsnare til de neste feilfelle. Bortsett fra ordfeilene som ”forblør”, ”trenger” osv. gjør jeg bestandig følgende feil:
1. Mine setningene er for langt. Jeg skulle heller lage flere korte setninger enn én langt setning.
2. Jeg må mer legge merke til ”setningsstillingen”??? (SPO osv.)
3. Å du større min! Kompisene av Heinzelnisse har så ofte sagt at ”vær så god å ta en kopp kaffe” og ”vær så snill / god og korrigerer ...” er de riktige form.
For seksti år siden lærte jeg at man skulle unngå å begynne en brev eller en persønlige artikkel med ”Ich”. Det har jeg ennå i hjernen / hodet. Derfor begynte jeg innlegget med ”Krimminalromanen ...” og ikke med "Jeg" Men jeg tror idags kan en gjøre det. På tysk og på norsk det også. Du kan gjerne korrigere dette inlegg også. Vær så god.
Takk for din talmodighet.
Ha det bra.
Gerd

09.07.05 01:13
Hei Gerd;
jeg ønsker å bli en vaskeekte nordmann, Men jeg tror ikke jeg blir det så lenge jeg snubler fra en feilfelle til den neste. Borsett fra ordfeil som "forblør", "trenger" osv. gjør jeg bestandig følgende feil:
1. Setningene mine er for lange. Jeg bør heller lage flere korte setninger enn én lang setning.
2. Jeg må jobbe mer med setningsoppbyggingen.
3. Å du store min (lol)! Kompisene i Heinzelnisse har sagt så ofte at "vær så god å ta en kopp kaffe" (hier stimmt das auch; bitte schön, nimm dir was zu trinken) og vær så snill å korriger... er de riktige formene. (Es gibt sicherlich Ausnahmen, aber gerade in diesem Fall ist "vær så snill" richtig, "vær så god å korriger" könnte man verstehen als; "so, bitte, jetzt korrigiert mal.")
For seksti å siden lærte jeg at men skulle unngå å begynne et brev eller en personlig artikkel med "Ich". Det har jeg fremdeles i hjernen/hodet. Derfor begynte jeg innlegget med "Kriminalromanen" og ikke med "Jeg". Men jeg tror at nå til dags kan man gjøre det. (Måten du hadde bygd opp setningen på var ikke feil, men jeg tror det er litt enklere slik jeg gjorde det, men du som du sikkert vet; auch über Rom kommt man nach Köln :) Både på tysk og på norsk. Du kan gjerne korrigere dette innlegget også. Vær så god. :)
Takk for din tålmodighet.

bare hyggelig,

V

09.07.05 04:17
Hei Gerd,
Forskjellen mellom " vær så god og " vær så¨snill " er en hard nøtt bfor tyskere. Bruk følgende huskehjelp:
Vær så god, ta en kopp kaffe = Freundliches Anbieten

Vær så snill, ta kaffen, skån livet mitt = Wikinger mit blankgezogenem Schwert zu Besuch ( also Anflehen, Erbitten )

M.

09.07.05 21:02
Wortwitz: (et) ordspill (norwegisch und dänisch), (en) ordvits (svensk)

09.07.05 21:14
Heisann V., heisann M.
Takk for sist.
Jeg vet at normennene ofte takker for siste gangen. Jeg tror de mener det mer til den siste gangen da de har møtt hverandre og har hatt noen koselige timer eller lignende. Men vi møter og skriver her i forum. Da har jeg også mange anledninger/mye anledning (allen Grund) til å takke til dere. (... til å takke.). Nøyaktig så mener jeg den setningen som er ovenfor anført, den også.
1.) ... å bli!R! Tssss, det hadde visst et seks år gammelt skolebarn. Det skulle jeg aldri glemme. Ikke engang meg/jeg
2.) ... das hätte gewusst ... => ... ???... (kondisjonal ?)
3.) ... das sollte ich nie vergessen ... => ???
4.) ... der Sechsjährige ... => seksåringen ???
5.) ... der neunjährige Wein => niårig vin ???
6.) måtte, være nødt til, behøve, burde ha, ???
7.) bare hyggelig => nur gemütlich, ziemlich .....,(lol) (aha) => gern geschehen

Til V.
Lo du over min „Å du store min“, eller er din „(lol)“ en forbedring. Kanskje at det tilhører med „Å du store min!“. Kanskje at det er vanlig å bruke det i internet tilsammen.???

Til M.
Vær så snill, miste ikke tålmodigheten med mine innlegger.

Til V. og M.
Vær så snill, rette innlegget mitt, og la denne setning være uten feil!
Her er det litt kjøliger enn i de siste dager. Da kan man skaffe mer i hagen.
Ha det bra.
Gerd

10.07.05 09:18
Hei Gerd,
også norsk tåler setningskonstruksjoner med flere enn en leddsetning:
Eks.:
"Romanserien starter i 1939, da det kommer et tog med jødiske barn som foreldrene har måttet sende fra seg fra Wien, hvor forholdene er blitt uutholdelige for byens tidligere så store jødiske befolkning, til det trygge Sverige."
Men stortsett har du rett i at en norsk setning som regel er kortere enn en typisk setning i en tysk tekst.

M.

10.07.05 09:19
" Å forblø" finnes, både i direkte og i overført betydning.

M.

10.07.05 09:34
Javel, dette skjer når man ikke leser helt til slutten. Jeg trodde noen hadde fortalt deg at " å forblø " ikke fantes.
Jeg begynner å korrigere innlegget ditt. Av en eller annen grunn blir ikke alt jeg sender lagret, derfor skriver jeg flere korte svar.
Jeg vet at nordmennene... >> bruk heller ubstemt form her( NORDMENN.Når du sier " nordmennene " sikter du til en avgrenset persongruppe, det du vil si er at nordmenn i sin allminnelighet sier takk for sist

M.

10.07.05 14:34
Hei Gerd, "lol" er et nymotens utrykk som stammer fra "chatte-verdenen", det betyr "laughing out loudly", til norsk "bryter ut i høylytt latter" eller noe i den duren. Så for å svare på spørsmålet ditt, ja, jeg lo over "Å du større (og ikke store) min, som du hadde skrevet i originalteksten. I "faste" ord og uttrykk kommer man selv aldri på å bruke komparativ i stedet for positiv derfor syntes jeg det var litt artig.

V