hello :)
vad bliver: jag gikk en tur i byen och såg mange fugler. på tysk?
inte så god i norsk eller tysk så det er lite svärt och finna fram dom retta ord.
vad bliver: jag gikk en tur i byen och såg mange fugler. på tysk?
inte så god i norsk eller tysk så det er lite svärt och finna fram dom retta ord.
11.05.10 11:22
ich gegen ein tur am der Wald und sehe Menge Vogel
11.05.10 11:23, peter620

Ich habe einen Spaziergang durch die Stadt gemacht und viele Vögel gesehen.
11.05.10 11:23
Danke!!
11.05.10 11:33, Wowi
Sich als Schwede präsentieren, ist das jetzt ein neuer Trick, um an (Schulaufgaben) Übersetzungen zu kommen? Jedenfalls ist der schwedische Text ziemlich fehlerhaft:
svärt > svårt
och > att (als ob der typisch norwegische å/og Fehler hier mit och übersetzt wurde)
retta > rätta
svärt > svårt
och > att (als ob der typisch norwegische å/og Fehler hier mit och übersetzt wurde)
retta > rätta
11.05.10 11:37
ja just, d är svårt at rätta
11.05.10 11:43
Vad bliver:
Etter en stund drog vi iväg till et museum och tittade på gamla dinosaurer och sen drog vi på kino.
Etter en stund drog vi iväg till et museum och tittade på gamla dinosaurer och sen drog vi på kino.
11.05.10 12:47, Wowi
Du må jukse litt bedre enn det. Det heter efter og ikke etter, ett, ikke et, og svenskene sier bio istedenfor kino.
11.05.10 15:52
"svärt och finna" - hihi, das scheint ja wirklich norwegisches Schwedisch zu sein ;-)