Direkt zum Seiteninhalt springen

Hei
gibt es im Norwegischen etwas, was dem deutschen "pudelnass" entspricht? Vielleicht våt som en ?
Holger

12.05.10 22:06
Man kan si: "Våt som en hund"

12.05.10 22:42
klissvåt
mvh
Anne

12.05.10 23:01, Mestermann no
Våt som en hund, våt som ei bikkje.

13.05.10 09:36
Tusen takk!

Ich versuche die Frage "Kann ein Schäferhund pudelnass sein?" ins Norwegische zu übertragen. Funktioniert das so:
Kan en katt være våt som en hund?

13.05.10 13:23
Wohl nicht, denn "våt som en hund" ist kein fester Ausdruck so wie pudelnass. Statt hund könntest du auch ku oder hest oder får nehmen.

13.05.10 14:40
Gibt es denn eine Möglichkeit die Frage so zu übertragen, dass die Pointe erhalten bleibt?

13.05.10 21:55, Mestermann no
Ja, mit "våt som en hund". Die Pointe wird sofort verstanden.

13.05.10 22:09
Da gibt es keine Pointe, siehe 13:23. "våt som en hund" (eine handvoll Google Treffer) ist keine Übersetzung von "pudelnass". Das wäre zB klissvåt. Im Übrigen hat der Wortteil "pudel" nur indirekt etwas mit der Hundeart Pudel zu tun. Man sagt pudelnass von Personen, aber die Anwendung auf Hund oder Katze ist gut möglich. Deshalb kann eine Katze ohne weiteres pudelnass sein.

13.05.10 23:42, Mestermann no
Du finner "våt som en hund" og "våt som ei bikkje" i skjønnlitteraturen. Man kan anvende om personer eller andre
vesener.

14.05.10 07:36
Du skjønner ikke poenget, Mestermann. Pudelnass trenger ikke skjønnlitteratur for å bli påvist, det er et gjengs uttrykk. Det samme er ikke tilfellet for "våt som en hund", selv om folk forstår bildet. Men det kan være nesten hvilket som helst dyr man kan være våt som. Hva sier/skriver folk? Google med "våt som ei" (eller "en"):
... kattugle/kråke/katte/rotte/bikkje/øysters/fisk/igel/hund
Et stående uttrykk er "våt som en katt", og uttrykk med andre dyr er sikkert dannet etter det. Spørsmålsstilleren kan derfor oversette "Kann ein Schäferhund pudelnass sein?" med "kan en schæfer være våt som en katt?". Dermed er poenget av den tyske versjonen gjengitt - til og med bedre fordi sistnevnte beror på en folkeetymologisk mistolkning av delen "pudel" i pudelnass.

14.05.10 19:23
Egentlig heter det "du ser ut som en drukna katt".....
A

16.05.10 07:50
Ifølge denne forklaringen (tatt herfra: http://www.facebook.com/topic.php?uid=2388331837&topic=2288 ) er det nok at katten er våt, den behøver ikke være druknet.

Uttrykket "våt som ei katte" beskriver noe, eller helst noen, som er gjennomvåte. Opphavet til dette finner vi, artig nok, i de norske kongesagaene. Kona til vestlandskongen Gundmunn Bleknebb, Hidegunn Bårdsdatter, hadde flere katter. Disse gjorde hverdagen mindre ensom, ettersom Gudmunn ofte var ute på diverse krigerske tokter. En kveld glemte hun å ta inn den ene katten for kvelden, og den måtte tilbringe natten ute i regnet. Det er helt riktig som du påpeker, at katter ikke liker vann, så denne natten var nok ingen favoritt.
Neste dag oppdaget hun det hele, og tok den klissvåte katten inn i varmen. Da Gudmunn kom hjem neste dag, var han sliten, og ville legge seg. Da viste det seg imidlertid at katta hadde lagt seg i senga hans, og den var fortsatt våt. I tillegg hadde den gjort senga fuktig og ekkel. Gudmunn tok da katta med seg ut, og drepte den på flekken.

16.05.10 11:53
Wow, slemme Gudmunn!
Man könnte ja sagen "kan en schæfer bli våt som en puddel?" Aber "vat som en puddel" ist wohl ungebrächlich in Norwegen.