Direkt zum Seiteninhalt springen

Hei hei,

wie könnte man folgende Begriffe sinnvoll übersetzen:

realitetsbehandles
trenert
hjemler
utomhusarealer
øyemed
velforening
utomhusplan

Ich habe die Begriffe im Zusammenhang mit den Plan- og bygningslov (pbl) gefunden.
Vielen Dank im voraus :-).

13.05.10 16:11
realitetsbehandle: etwas zur Entscheidung verhandeln / beraten
trenere: hinauszögern, verschieben
øyemed: Ziel, Zweck

14.05.10 10:27
Ich glaube trenert hat in dem Zusammenhang etwas mit Drainage zu tun, also der Ableitung von Grund- oder Schichtenwasser. Utomhusarealer sind die Aussenanlagen, also Flächen um das Gebäude und utomhusplan ist der Aussenanlagenplan.

14.05.10 10:40
Drainage ist dren, kann das falsch geschrieben sein?

14.05.10 12:05
Ich glaube, das im Zusammenhang mit trenert = hinauszøgern, verschieben richtig ist.

realitetsbehandle = etwas zur Entscheidung verhandeln / beraten
trenert = hinauszoegern, verschieben
hjemler =
utomhusarealer = Aussenanlagen
øyemed = Ziel, Zweck
velforening =
utomhusplan = Aussenanlagenplan

ich hab noch weitere Wørter, welche sich mir nicht erschliessen.

massetak =
velhus =
flyttelei =

Vielen Dank fuer die gegebenen Erlæuterungen und fuer die die vielleicht noch kommen.

14.05.10 13:20
Gib mal hjemmel im Wörterbuch ein.

14.05.10 14:39
Hei, ja hjemmel = Rechtsgrundlage ist klar, aber "hjemler" eben nicht.

14.05.10 14:50
Das ist der Plural. Sieh unter DP.

16.05.10 00:14
"hjemler" kan være et verb = gi hjemmel for

Akel (N)

16.05.10 10:50
tusen takk :-)