13.05.10 20:15
Finnes det et tysk ord for det norske "idiotstykke". (Å gjøre et idiotstykke)

14.05.10 11:32
Jeg ville oversatt det med "einen grossen Fehler begehen".

14.05.10 12:30
Det høres da veldig forsiktig ut.
På norsk er det stor forskjell på "Det å være fette idiot og gjøre et idiotstykke" og "Det å begå en stor feil" Finnes det ikke noe kraftigere uttrykk enn "einen grossen Fehler begehen"?

14.05.10 13:54
Man kan si "Scheiße bauen" (Gestern hab ich richtig Scheiße gebaut.) Men dette er slang og kan bare brukes med kompiser e.l.
Det betyr at noen har gjort noe veldig dumt og at det sansynligvis har konsekvenser (dvs. ikke er glemt med en gang).
Lignende er "Mist bauen" (er det muligens bare sørtysk?) som er litt mildere..

Maria (D)

14.05.10 14:31
Ja, idiotstykke (eller andre verre versjoner) brukes heller ikke i formelle sammenhenger, men heller blant folk man kjenner.

14.05.10 14:41
einen fatalen Fehler begehen

15.05.10 10:42
Eine Riesendummheit

16.05.10 02:49
@ 12:30: Hvor er det dere bruker uttrykket "fette idiot"?

Akel (N)