15.05.10 23:10
Hallo, alleine mit Vokabel übersetzen komm ich hier leider nicht weiter; vielleicht könnt ihr mir helfen? Was bedeutet der folgende Satz ungefähr auf Deutsch?
"Heija den som løper, buksa full av styre-møter!"

Steht auf ner Set-List von einer norwegischen Band :)

15.05.10 23:20
Ungefähr:
Vorwärts, der, der läuft, die Hose voll mit Vorstandstreffen!

Tja, viel Sinn scheint das nicht zu ergeben. Aber ich bin der Meinung, dass schon der Originalsatz weitgehend sinnfrei ist. (Vielleicht muss man die Bandgeschichte kennen oder es bezieht sich auf Ereignisse des norwegischen Tagesgeschehens.)

16.05.10 00:17, Staslin no
Das ist eine ziemlich ungewöhnliche Ableitung von diesem Spruch:
"Heia den som vinner, buksa full av kvinner, heia den som taper, buksa full av aper!"
(~ Der Gewinner hat die Hose voll von Frauen, der Verlierer hat Affen)

16.05.10 02:28, Mestermann no
Ja, und um Staslin zu ergänzen: Der Spruch "Heia den som vinner, buksa full av..." ist ein Kinderreim. Der erwähnte Satz
ist wohl eine Praraphrasierung davon.

16.05.10 10:59
OK; hab mir schon fast gedacht dass der Satz nicht wirklich Sinn ergibt. Vielen Dank für eure Antworten!

16.05.10 11:45
Einen ironischen Sinn für Eingeweihte hat der Satz schon