17.05.10 21:08
Svigermuren min likte å sitere ved 17. Mai middag følgende dikt:

Vokt dig, alt det du kan, for at harme din hellige skaper!
Slå fra dig sorg og uglæde, vokt dig over alle ting for avind,
ti hun er alle lasters begynnelse og værst for den som har henne.
ting for avid, ti hun er alle lasters begynnelse og værst for som har henne.
Men om du faller i en last,
da reis dig straks;
det er menneskelig at falle,
men djævelsk at bli liggende.

Hirdsloven, 13 årh.

Mag Einer den Text auf bokmål hinschreiben oder auf einen bestehenden bokmåltext hinweisen?

findet sich Einer der die o.g. Uebersetzung aus dem (angenommen) altnordischen einem wahrscheinlichen Zeitpunkt der Uebersetzung zuordnen kann? ( z. B. Spaetromantik etc. )

Und, mag jemand Seine Meinung hinzufuegen:

Wurde der Text in o.g. Uebersetzung in einer idealisierenden und verklaerenden Form herausgegeben?
Oder interpetiert und trifft die Uebersetzung den Geist des spaeten 12. Jahrhunderts im Norden?

Danke,
Reinhard

17.05.10 22:40
Svigermur ?? Hva ville Freud ha sagt til dét ?

Lemmi

18.05.10 01:36
Zweite Hälfte des 19. Jahrhundert, würde ich tippen. Also etwa Ibsens Zeit.
Kein "blive" mehr (statt "bli"), aber noch "dig" statt "deg".

(Bin aber kein Fachmann dafür.)

18.05.10 14:07
På bokmål, med moderne uttrykk i parentes []:

Vokt deg, alt det du kan, for å harme [irritere, opphisse] din hellige skaper!
Slå fra deg sorg og uglede, vokt deg over alle ting for avind [hat],
ti hun [for det] er alle lasters [byrders] begynnelse og verst for den som har henne [det].
Ting [endog, til og med] for avid [begjær, griskhet], ti hun [for det] er alle lasters [byrders] begynnelse og verst for den som har henne [det].
Men om du faller i en last, [falle i en last = bukke under for press]
da reis deg straks, [reis deg da straks]
det er menneskelig å falle,
men djevelsk å bli liggende.

19.05.10 02:21, Mestermann no
14:07s oversettelse til moderne bokmål er dessverre mangelfull.
Avind = misunnelse (ikke hat, ikke begjær, ikke griskhet).
En last er ingen byrde, men en last! Altså en last i betydningen "dårlig egenskap".
Å falle i en last er ikke det samme som å bukke under for press, men å gi etter for en av sine laster.

Altså, nytt forsøk:

Vokt deg alt du kan for å vekke din skapers vrede.
Slå fra deg sorg og uglede, vokt deg fremfor alt for misunnelsen,
for den er begynnelsen på alle laster og verst for ham som har den.

Men om du faller for en last,
reis deg straks;
det er menneskelig å falle,
men djevelsk å bli liggende.

Oversettelsen som svigermor siterte er nok svært gammel og romantisk i stilen. Jeg har ikke greid å identifisere
originalen, for det finnes flere "hirdskråer" eller hirdlover, men sitatet stammer antagelig fra "Hirdloven til Norges
Konge og hans håndgangne menn", (kanskje fra håndskr. OM 322 fol. hånd. a, eller et lignende, senere avskrift), fra
ca 1270-1300, og er en del av kong Magnus VI Håkonsson Lagabøtes lovsamling, gjerne kjent som Magnus
Lagabøtes Landslov.

Skriftet kan bestilles hos arkivverket.no under tittelen "Hirdloven", med originaltekst, innledning og med moderne
oversettelse av professor Steinar Imsen, Oslo 2000, Riksarkivet.

19.05.10 09:43
Takk for det.
Det var selvfølgelig nag jeg mente, altså misunnelse, siden dette er mer nærliggende enn betydningen hat eller fiendskap (som og er riktig, jf. ordbok). I den fjerde linjen leste jeg feil, jeg ser det mangler en "n" i originalposten. Jeg er allikevel ikke enig med at en last ikke er en byrde. I følge synonymordboken er de av den samme betydningen, men en last er et noe foreldet uttryk i forhold til "dårlig egenskap", som utarter seg som en byrde. Derav gi etter (bukke under) for en dårlig egenskap, byrde, last &c.