Direkt zum Seiteninhalt springen

"forlise"
sagt dieses Medium wenn ich "scheitern" eingebe.
"wer aber kommt schon foran ohne auch gescheitert zu sein"
" men hvem er det som kommer fram uten å ha fått smaken av å forlise?"

mag jemand auf N verbessern ? Danke!

02.06.10 21:50
Ich glaube, "mislykkes" passt besser!

03.06.10 11:20, mglencairn by
-stryke- geht auch

03.06.10 11:21
Hei
Also für mein bescheidenes Sprachverständnis scheint "mislykke" allgemein die bessere Übersetzung für "scheitern" zu sein. "forlise" hat für mich was mit Schiffbruch zu tun. Ich glaub das ist etwas missverstændlich im Wörterbuch.
Verwendet man forlise im Sinne von scheitern auf Norwegisch ist glaub ich eher das totale perønliche Scheitern gemeint.
Gruessle Enno

03.06.10 11:56
Eher umgekehrt. Neben der üblichen Anwendung auf Schiffe kann "forlise" auch auf Projekte bezogen werden, zB prosjektet forliste fullstending. Persönliches Scheitern ist "mislykkes".

03.06.10 19:23
Enig med 11:56, men den totale personlige fiaskoen kan godt betegnes med "skipbrudd" i overført betydning. Et forlis behøver ikke være så katastrofalt, (man kan f.eks gå på grunn uten at det blir hull i skroget, og bli dratt flott igjen), men ved skipbrudd forsvinner fartøyet under deg, og hvis du i det hele tatt berger livet, har du ikke lenger noe skip å seile med.

Akel (N)