Wie kan mann das norwegische Wort "betalingsoppfordring" übersetzen? Ist Zahlungsaufforderung richtig?
Und wie sagt man "i sin helhet" auf Deutsch? "Jeg anbefaler å betale regningen i sin helhet til fristen?
Im Voraus vielen Dank
Und wie sagt man "i sin helhet" auf Deutsch? "Jeg anbefaler å betale regningen i sin helhet til fristen?
Im Voraus vielen Dank
03.06.10 15:37
Kannst du so ubersetzen, ja.
Und der Satz heisst dem Sinn nach: Ich empfehle die Rechnung ganz/ komplett innerhalb der Frist zu bezahlen
:o)
Und der Satz heisst dem Sinn nach: Ich empfehle die Rechnung ganz/ komplett innerhalb der Frist zu bezahlen
:o)
03.06.10 19:05
Jeg anbefaler å betale regningen før fristen.
Akel (N)
Akel (N)
03.06.10 22:35
De fleste velger nok å betale ved forfall. Da har de betalt "innen fristen".
03.06.10 23:25
Ja, 22:35, du har rett, "innen fristen" var bedre i denne konteksten. (Betale før fristens utløp).
Akel (N)
Akel (N)