Direkt zum Seiteninhalt springen

Hallo!Kann bitte jemand helfen. Ich verstehe nicht ganz den Ausdruck "Da er vi klare å gå på lufta". Habt ihr vielleicht eien Ahnung?

04.06.10 15:23
Hei!
"Dann sind wir bereit, auf Sendung zu gehen."

Wie Englisch "on air".

04.06.10 15:25
"Da er vi klare å gå på lufta" er ikke god norsk.

"Da er vi klare til å gå på lufta" kan derimot sies av en radio- eller fjernsynsreporter når han er klar til å starte direkte (live) sending.

Jeg husker for øvrig godt den gangen en pilot med sitt anglo-infiserte språk meddelte oss passasjerer at "Vi er klare til å gå i lufta om 2 minutter.", siden "å gå i luften" betyr at noe sprenges i filler.

Akel (N)

06.06.10 07:56
Takk skal dere ha for svarene!:)