Direkt zum Seiteninhalt springen

Hei,
nå har jeg et spørsmål til. Jeg leser nettopp en roman av Anne Karin Elstad.
"Et kår" på en bondegård: kan det tolkes med "Austragshaus"?
Sabine

11.06.10 19:14
Ja, da scheint etwas dran zu sein.
Bei Wikipedia wird diese ganze Einrichtung des Pensionsdasein auf dem Bauernhof als "kår" beschrieben:
http://no.wikipedia.org/wiki/Kår

Das Haus selbst wäre dann "kårbolig": http://no.wikipedia.org/wiki/Kårbolig
Gut möglich, dass "kår" wiederum als Kurzform für "kårbolig" dient.

11.06.10 19:24, sabine hamann
Oh danke für die Bestätigung :o)
Sabine

11.06.10 21:05
kår, kårhus = das Altenteil

Lemmi

12.06.10 12:49, Geissler de
In Bayern nennt man das den "Austrag", und die, die im Austrag sind, also die Bauern, die
ihren Hof übergeben haben, sind "Austragler".

13.06.10 15:17
Betydningen av "kår" har nok utvidet seg litt. Mens "å ha gode/dårlige kår" vel opprinnelig betegnet hva slags materielle vilkår som "pensjonistene" på en gård hadde, brukes det nå også generelt om en persons livsituasjon:

"Ha gode kår" / "Leve under gode kår" = "Ha gode livsvilkår"

14.06.10 13:57
Takk skal dere ha :o)