Direkt zum Seiteninhalt springen

hallo jeg har et spørsmål. Kan noen oversette kvikkleire. takk

14.06.10 15:11
Hustad ordbok har dette:
Lockermasse mit Erdrutschgefahr, Schwimmton, Schwemmlehm, süßwassergetränkter Lehm

14.06.10 23:13, MichaV de
Det finnes ingen tysk ord for kvikkleire. Denne spesiell type leire finnes ikke i Tyskland.
Du må forklare egenskaper til kvikkleire med flere ord, eller bruk det engelske ordet for
kvikkleire: quick clay.

14.06.10 23:43, MichaV de
hätte besser ikke noe schreiben sollen, nicht wahr?

15.06.10 00:06
Doch doch, das hätte ich auch gesagt. Es gibt keine deutsche Bezeichnung. Kvikkleire existiert laut Wiki nur in Norwegen, Schweden und Kanada.
Ich fand noch marin leire = Seeklei, aber ich glaube nicht, dass das Phänomen kvikkleire in Deutschland bekannt ist (ist ja nicht dasselbe wie eine Schlammlawine).

15.06.10 00:15, MichaV de
Ich meinte "ikke noe" anstatt "ingen".

Kvikkleire ist maritimer Lehm dem durch
Süsswasserzufuhr das Salz ausgespült wurde. Daher der Begriff "süsswassergetränkt", was aber
so alleinstehend irreführend ist. Genauso wie alle anderen von Hustad vorgeschlagenen
Übersetzungen. Man muss kvikkleire erklären oder wohl quick clay verwenden wenn man sich an
Fachpublikum richtet.