20.06.10 13:04
Kann mir das bitte jemand übersetzen?
"For Kunsten Maa Vi Evig Vike"

20.06.10 14:03
"Für die Kunst, mussen wir (für) immer/(ewig) ausweichen". Bin aber kein Muttersprachler. Vlt. hat jedmand eine bessere Erklärung? So sieht es zumindest aus, wenn man den Satz wort für wort übersetzt.

20.06.10 14:19, Mestermann no
Ist richtig verstanden.

20.06.10 14:22
Ich würde sagen:
"Für die Kunst müssen wir ewig weichen"

20.06.10 14:26, Mestermann no
Ja, eller kanskje bruke dativ, siden setningen har form av et slags visdomsord, en sentens: "Der Kunst müssen wir ewig
weichen."

20.06.10 14:31
Also ist "Der Kunst müssen wir ewig weichen" richtig?

20.06.10 15:29, Mestermann no
Ja, det mener jeg.

20.06.10 16:07
Danke!!!

20.06.10 23:17
Ich liebe Kvist! ;-)