Direkt zum Seiteninhalt springen

Heisann kjære Heinzelnisser.
I dag er været så styggt at man kan ikke gå ute. Det øser ned og man vil ikke jage hunden ute. Da skal jeg bedre holde på med norsk. Jeg ville være ganske takknemlig når der vær en av dere som kan rette helt inlegget mitt. (er tempus riktig?)
1.) Her i Niedersachsen er en viktig termin i årets løpet et ”Schützenfest”.
2.) Hvordan kan en tolke ”Schützenfest” til god norsk? Skytter~, skyte~ kombinert med ~fest, ~høytid eller ~helgen? Jeg tenker skytterhelgen.
3.) Her i mitt hjemsted begynner det i hvert år den tredje fredag i juli og slutter den følgende måndag?
4.) Forstår normenn ”stor kveldgarderobe” når jeg mener ”grosse Abendgarderobe“?
5.) Lørdag begynner kapp- og pris -skyting. Neste kongen blir funnet ut ved help av en kappskyting.
6.) ”Hau den Lukas” er et spillapparat. Da må spillerene slå med en store hammer ned på (mot) en knapp. Knappen sitter ved den første side av en vippe. På den andre siden sitter en bolt av tre som er noen ganger utformet som en liten troll eller en dverg. Når man slår kreftig nok til knappen så slenger dvergen høyt, helt til en knallpatrone / knall-ladning. ”Platzpatrone” ---
7.) Da gleder seg barna og ung folk og de roser den som klarer å tenne knall-ladning
8.) Her i våres landsbu skyter skytterene på en fugl for å få ny (neste)Kongen. Fuglen er skåret av tre. Den er storartet pyntet og prektig malt. Den har på seg ei krone, rikseple og septer.
Det regner nå som før. Har likevel en koselig dag-
På forhånd takk.
Gerd

22.07.05 11:56
Hallo Gerd,
ich mache mal den Anfang:
Idag er været så styggt at man ikke kan gå ut ( ut = raus ; ute = draußen, Du wolltest vermutlich " draußen " schreiben ). Det høljer ned , og man vil ikke jage hunden ut en gang. Da skal jeg heller holde på med norsk. Jeg ville ha vært ... omnårdersom/hvis en av dere han rette HELE innlegget . ( 1000 mal abschreiben : meinen ganzen Beitrag = HELE MITT INNLEGG )
1. ... i årets løp. " Schützenfest " in dem Sinne gibt es hier nicht. Die Sportschützen treffen sich natürlich auch zum gemeinsamen Schießen, der Charakter dieser Veranstaltungen ist jedoch dem eines Sportwettkampfes ähnlicher. " Schützenfest " würe ich trotzdem mit " skytterstevne " oder " skytterlagets årlige stevne /fest" wiedergeben.

M.

22.07.05 11:57
Quatsch mit Soße. " Du wolltest vermutlich " raus " schreiben " , sollte es heißen.

M.

23.07.05 12:19
Heisann M.
Jeg må tenere, trenere, trenere norsk målet. Derfor svarer jeg på norsk. Jeg gjør det enda det heter (lyder) i hjelpanvisningen til forum at man skal sette svaret i samme språket som spørsmålet ( .... at man skal svare på det samme (likt) språket enn spørsmålet). Du har, som alltid, rett. Det skulle heter: Ved dette vær(et) skal en ikke gå ut. Men hvordan oversetter du: ”Gehe nicht nach draußen!“? „Gå ikke mot ute!“ Det hører på (høres ut) ikke norsk, tenker jeg. (lol)
999.) han retter hele mitt innlegg.
1000) han retter hele mitt innlegg. ......... ferdig!
„Quatsch mit Soße” er et typisk tysk uttryk. Da må du være t y s k. Ikke sant?
Lit spøk må være med jordfestingen ellers ingen blir med / går med. (... ellers går ingen med, ... ellers går med ingen). Kan du ler over vitsen denne?
Hjertlige takk til din arbeid med norsk mitt og din tålmod.
Ha det bra.
Gerd