"var beregnet på" (som i "Radiosenderen var beregnet på korte astander")
Hva heter det på tysk? war auf ... geplant ?
Og "Dynamoen var drevet av en dampmaskin" -hvilket ord brukes for "drevet av"?
...von einer Dampfmaschine betreibt?
Hva heter det på tysk? war auf ... geplant ?
Og "Dynamoen var drevet av en dampmaskin" -hvilket ord brukes for "drevet av"?
...von einer Dampfmaschine betreibt?
24.06.10 01:52
beregnet på: ausgelegt auf ("Der Radiosender war auf kurze Entfernungen ausgelegt.")
drevet av: angetrieben von ("Der Dynamo wurde von einer Dampfmaschine angetrieben.")
("treiben" er uregelmessig: trieb, getrieben)
drevet av: angetrieben von ("Der Dynamo wurde von einer Dampfmaschine angetrieben.")
("treiben" er uregelmessig: trieb, getrieben)
24.06.10 08:43, Geissler
Hm, MUSE (mein unmaßgebliches Sprachempfinden) will nach "ausgelegt" die Präposition "für"
sehen. Wie geht es anderen?
sehen. Wie geht es anderen?
24.06.10 10:48, Michael.Lais.VN
"ausgelegt für" bzw. "für ... ausgelegt" ist sicher richtig.
im Gegensatz z.B. zu:
"beim Schiessen auf kurze Entfernung(en) treffen"
im Gegensatz z.B. zu:
"beim Schiessen auf kurze Entfernung(en) treffen"
24.06.10 16:02
danke schön!
25.06.10 08:45
Wobei man noch unterscheiden muss:
Radiosender im Deutschen bezieht sich nur auf Rundfunksender (technisch wie auch als Radioprogramm).
norw. radiosender kann auch Funksender oder einfach nur Sender, Sendeeinheit bedeuten (rein technisch, auch bei Richtfunk, Amateurfunk....)
R.
Radiosender im Deutschen bezieht sich nur auf Rundfunksender (technisch wie auch als Radioprogramm).
norw. radiosender kann auch Funksender oder einfach nur Sender, Sendeeinheit bedeuten (rein technisch, auch bei Richtfunk, Amateurfunk....)
R.
25.06.10 12:27, Geissler
Absolut richtiger Einwand. "Radiosender" geht hier gar nicht.