Direkt zum Seiteninhalt springen

Gibt es auf Deutsch eine Ausdrück/Bezeichnung für die norwegische "Gutta på skauen"?
z.B "Jungs im Wald"? Oder erklärt man sie einfach als eine norwegische Widerstandsgruppe?
Line Merethe

27.06.10 22:07
Ich glaube nicht, dass es einen Ausdruck dafür gibt.
Empfehle also, sie als Widerstandsgruppe zu erklären.

"Jungs im Wald" passt nicht gut, da würde man an spielende Kinder denken.
Wenn du den Namen übersetzen willst, würde ich "Die Männer im Wald" vorschlagen.

27.06.10 23:11
Dann schreibe ich "die norwegische Widerstandsgruppe Gutta på skauen"

Vielen danke!

27.06.10 23:12
vielen dank, mente jeg =)

28.06.10 04:02
"die norwegische Widerstandsgruppe Gutta på skauen" høres feil ut for meg.

"Gutta på skauen" var ikke "eine norwegische Widerstandsgruppe", men derimot en fellesbetegnelse for hele den skjulte, organiserte militære motstanden, dvs. samtlige motstandsgrupper som arbeidet i det skjulte med baser utenfor bebygde strøk med militær styrkeoppbygging/trening og/eller militære aksjoner - med en kjerne av menn som hadde stukket seg unna og permanent levde i det skjulte i Norge.

Avhengig av konteksten må dette forklares litt nærmere, og da må du vel for øvrig kunne benytte "Die Männer im Wald" som en grei oversettelse av selve det språklige uttrykket.

(Hørte for øvrig et fornøyelig radiokoseri av en innvandrer som drodlet over "gutta på skauen", og i forbindelse med alle togforsinkelsene på det sentrale Østlands-området hadde kommet til at dette hadde noe å gjøre med "gutta på Skøyen"... ;-) )

Akel (N)

28.06.10 12:01
Man könnte es auch die Partisanengruppe "unsere Männer im Walde" nennen.
Siehe http://no.wikipedia.org/wiki/Partisan