29.06.10 18:34, Melchior
Hallo,Hallo und Danke an denjenigen, der mich gerade auf eure geniale Seite aufmerksam gemacht hat. Und schon kann ich eure Hilfe mehr als sehr gut gebrauchen.
Ich bitte euch herzlich mir das folgende zu übersetzen. Es sollte zwar möglichst in nynorsk sein,aber das wird sicher schwierig (bokmal geht wohl auch). Ich brauche es schon für morgen, leider. Aber vielleicht klappt es ja heute noch.

/Kündigung meines Arbeitsvertrages...
hiermit kündige ich den o.g. Arbeitsvertrag unter Berücksichtigung der massgeblichen Kündigungsfrist zum...

Zeitgleich beantrage ich hiermit, noch verbleibende Ferientage auf den noch zu leistenden Arbeitszeitraum entsprechend anzurechnen.

Ich bedanke mich für die bisherige, angenehme Zusammenarbeit und bedaure sehr, das es nun aus meiner Sicht, wegen zukünftiger, mangelnder Perspektiven zu diesem Schritt kommt./

natürlich kann der Text auch umformuliert werden. Hauptsache sinngemäss passt es.

Nochmals DANKE
beste Grüsse
Melchior

29.06.10 18:51
Vær så god, neste!

29.06.10 19:47, Mestermann no
Lieber Melchior, Du bist anscheinend neu im Forum. Wenn Du die Forumregel beachtest, wirst Du sehen, dass man
grundsätzlich erst sekbst eine Übersetzung versuchen soll. Das Forum ist kein kostenfreier Übersetzerdienst. Die
Forumteilnehmher leisten aber gern Hilfe zu den eigenen Versuchen und Fragen.

Mag ja sein, dass jemand trotzdem so nett ist, Dir das ganze Zeug ins Nynorsk zu übersetzen (es ist schon eine Menge
Arbeit), aber falls Du keine Antwort bekommen solltest, weisst Du jetzt warum.

Liebe Grüsse.

29.06.10 20:15
Zudem wird Dein arbeitgeber auch eine Kündigung auf Bokmål anerkennen müssen, mir ist im Arbeidsmiljøloven kein Passus bekannt, der dem Arbeitnehmer eine Sprachform aufzwingt.
Oder arbeitest Du im Riksmålsforbund und möchtest Dich rächen ?

Lemmi

29.06.10 20:31, Melchior
Ja,ja das Problem liegt bei mir in den speziellen Wörtern, bzw. diese richtig zusammenhängend zu formulieren. Ich hab versucht den text selbst zu übersetzen, dann kann ich es nicht so schreiben, wie ich es eigentlich wollte.

Hier mein Versuch:

Slutting av arbeidsavtale....

Med dette her slutta eg med arbeidsavtale... innen avtalt frist til...
Resterende feriedager skal tilregne tilsvarende
Tusen Takk for hyggelig saman arbeid

Bin sehr dankbar, wenn jemand von euch das verbessern undoder abändern würde, so das es dann wenigstens "einigermassen formell" wirktwird.

Liebe Grüsse
Melchior

29.06.10 21:31
Det begynner slik:

Oppsigelse av arbeidsavtale

Jeg sier med dette opp min arbeidsavtale. Med avtalt oppsigelsesfrist blir min siste arbeidsdag da ...dato.....

Jeg er litt usikker på hva du mener i forbindelse med feriedager, men trolig vil du ta ut de slik at du fremskyver siste arbeidsdag med de feriedagene du har til gode, og da blir fortsettelsen:

ved uttak av mine resterende XXantallXX feriedager.

Jeg takker for hyggelig samarbeid.

Akel (N)