Direkt zum Seiteninhalt springen

Heisann dere Heinzelnisser.
Takk for hjelpen deres. Nå leste jeg første halvdelen (til siden 102) av ”De dødes tjern” av André Bjerke. Da skal jeg spørre om noen gloser. Kunne de være så vennlig å rette gloser eller sette inn dette som manglet.
1.) wingefang => ”Breite und Länge eines Fügels” passer ikke
2.) tyriklubbe => Harzkloben (harziger Feuerholzkloben)
3.) pueril bemerking => armselige / billige Bemerkung
4.) Han slang igjennom med en dårlig haud til embedseksamen, ... Er hing durch mit einem schlechten Ergebnis zum Staatsexamen, und ...
5.) Jeg kom ikke til å på å snakke om det. => Ich kam nicht dazu davon / darüber zu sprechen.
6.) Hun fikk ovenikjøpet ...=> Sie bekam darüber hinaus ..... Sie bekam obendrein noch .....Als Zugabe bekam sie noch ...
7.) Jeg gir meg til å pugge gloser. => Ich mache mich daran Vokabeln zu büffeln.
8.) Bånnski => ................................Prost (oder so ähnlich)
Der var mer gloser som jeg leste for første gang. Men dens betydningen resulterte av sammenheng og inhold.
Vær så snill og retter hele mitt innlegg.
På forhånd takk
Gerd

24.07.05 15:01
1.) Ich vermute mal es soll: vingefang sein? Dann bedeutet es laut bokmåls ordboka fra Universitetsforlaget: bredde, lengde som de utslåtte vingene til en fugl har, feks. en ørn med stort v-
2.) OK
3.) pueril - laut Tanums ordbok = (barnaktig) zu Deutsch kindisch/kindlich
4.) "haud" laut bokmålsordboka fra Universitetsforlaget = av lat. haud illaudabilis ikke urosverdig nest beste karakter til embetseksamen få en god, dårlig h-/
5.) OK
6) ?? Kenne ich nicht, kann sein
7) OK
8) bånnski, kenne ich nicht das muß ich aus dem Zusammenhang sehen. Aber zur Information bün gibt es auch als Dialektform für barn und dannkönnte es auch Kinderski heißen.
Gruß Claus Kr.sand

24.07.05 15:02
8.) Entschuldigung: bån nicht bün
Claus