Direkt zum Seiteninhalt springen

"Innlevelse" kan på norsk ha to litt ulike nyanser:
a) f.eks. å deklamere et dikt med innlevelse
b) Med innlevelse i en annens situasjon er det lettere å forstå han handlinger og følelser.

Er Einfühlen den riktige tyske oversettelsen for begge disse variantene?

Akel (N)

03.07.10 17:51
- og hva er forskjellen mellom Einfühlen og Einfühlung?

Akel (N)

03.07.10 18:12
Jeg syns "Einfühlen" fungerer ikke så bra som substantiv. "Einfühlung" er bedre.

Jeg ville formulere det slik på tysk:
a) ein Gedicht mit Einfühlung vortragen (er ikke helt sikker på den setningen)
b) Indem man sich in jemandes Situation hineinversetzt, wird es leichter, seine Handlungen und Gefühle zu verstehen. (Kommer ikke på en god "Nominalkonstruktion" her.)

03.07.10 19:41
Takk, men da bør noen kanskje gjøre en rettelse her i Heinzelnissse Wörterbuch, for det er Einfühlen (n) som står som oversettelse av Innlevelse.

Forøvrig var ikke de to setningene så viktige i seg selv, de var bare illustrasjoner fra min side på to litt forskjellige måter å bruke ordet på, som jeg altså (fortsatt) lurer på om heter det samme på tysk.

Akel (N)

04.07.10 00:58
Jeg synes Einfühlen og Einfühlung har ingen selvstendig betydning, de er bare "substantiveringer" (kan man si det på norsk?) av einfühlen. En forskell mellom X-en und X-ung finnes bare hvis X-ung (eller X-en, men det skjer ikke så ofte, tror jeg) er et fast uttrykk, f. eks. "Anleiten" er faktumat_ "jemand leitet an, gibt eine Anleitung", men det er ikke det samme som "Anleitung". Einfühlen og Einfühlung er derimot stort sett det samme, men begge to brukes ikke så ofte.

sich hineinversetzen (som verb) passer best for innlevelse i eks. b), men det bør ikke brukes som substantiv. Det kan også brukes for eks. a), men da er kanksje Empfinden bedre (ikke helt sikker på det, heller)

Hilsen A.
(D)

04.07.10 16:09
Takk for svarene!

Akel (N)