Direkt zum Seiteninhalt springen

I en tysk bok som er oversatt fra engelsk, er det i den opprinnelige engelske teksten brukt uttrykket "the Power Love Formula" (et slags daglig program med konkrete handlinger som skal bidra til å utvikle kjærligheten i et parforhold).

Den tyske oversetteren har oversatt dette til "Die Power-Liebes-Formel". Det får meg til å lure på et par ting:

Formel:

Har "Formel" på tysk akkurat de samme betydningene som for tilsvarende norske "formel"? I dokpro er dette angitt som følger (hvorav nr. 1 virker litt fremmedartet/gammelmodig på meg):
1. læresetning; fast kort setning brukt f eks ved visse seremonier / juridiske formler / hilsningsf-, høflighetsf-
2. konsist, generelt uttrykk, ofte symbolsk, som sammenfatter en regel el. lov kjemisk f- tegnuttrykk for et stoffs sammensetning / matematisk f- setning uttrykt ved matematiske tegn
3. oppskrift, framgangsmåte hva er din f- for suksess?

(En engelsk definisjon av Formula kan for sammenligning finnes her: http://www.thefreedictionary.com/ )

Power:

Kan grunnen til at oversetteren har beholdt det ene engelske ordet være at det ikke finnes noen god tysk parallell som kan fungere i sammenhengen? (Jeg er for min del ikke helt overbevist om hvor "god" den amerikanske originalen er heller.) Og hvordan oppfatter en tysk leser uttrykket slik det står nå med blanding av tysk og engelsk (- på meg virker det litt merkelig)?

Akel (N)

07.07.10 01:10
Hallo,

meiner Meinung nach hat "Formel" auf deutsch weitgehend den gleichen Bedeutungsumfang. Vergleiche aber hier (http://www.dwds.de/?kompakt=1&qu=Formel ): "einfachste, leicht faßbare Regel"
Da bin ich mir unsicher, ob diese letzte Bedeutung ganz gleich ist im Norwegischen.

Ich fände es hier auch schwierig, ein deutsches Wort für "power" zu finden.
"Power" kommt mittlerweile recht oft im Deutschen vor, vor allem in Zusammensetzungen ("Powerfrau"). Deshalb würden die meisten sich bei dieser englisch-deutschen Zusammensetzung wohl nicht weiter wundern. Ich würde es aber "Power-Liebesformel" schreiben, schließlich ist "s" ein Bindekonsonant.
(In anderen Fällen kann der Gebrauch englischer Wörter aber oft wichtigtuerisch oder einfallslos wirken.)

Hilsen W. <de>

07.07.10 01:41
Power, wie viele andere englische Lehnwoerter auch, kommt tatsaechlich im Deutschen auch in Mischung mit deutschen Woertern vor sehr haeufig vor. Allerdings trifft diese Bemerkung von 01:10:
"In anderen Fällen kann der Gebrauch englischer Wörter aber oft wichtigtuerisch oder einfallslos wirken."
fuer mich auch hier zu. Ausser, dass diese Formel irgendwie "toll" oder positiv konnotiert sein soll, ist fuer mich als deutscher Muttersprachler da nichts herauszulesen: "Power-Liebesformel" (so ist die richtige Schreibweise) ist schlichtweg inhaltsleer, was den "Power"-Anteil des Wortes angeht - gerade deswegen ist es auch so schwer zu uebersetzen. Am ehesten wuerde ich noch Dinge wie "Energie-Liebesformel" oder "Erfolgs-Liebesformel" akzeptieren, aber auch das ist ja schon sehr vage. Diese Inhaltsleere wuerde ich im Uebrigen auch schon dem englischen Original attestieren, aber das sollte ein Muttersprachler des Englischen beurteilen.

Zur Bedeutung von Formel im Deutschen: Diese umfasst die drei Punkte, die auch schon von Akel genannt wurden, hier in der Bedeutung: ein kurzer, einpraegsamer Lehrsatz oder Vorgehensweise.

07.07.10 15:47
Takk for gode svar!

Akel (N)