Direkt zum Seiteninhalt springen

Was ist der Unterschied zwischen stanse und holde?

Zusen Zakk

10.07.10 19:11, Florakom ch
oh entschuldigung...
Tusen Takk

10.07.10 19:52
En buss stanser på en (buss)holdeplass. Å holde noe (på norsk, hat betydningen -->) => etwas zu halten. Man kan ikke si på norsk som på tysk: "Ich werde hier anhalten.", "Jeg kommer til å holde her." (Det blir feil). Riktig oversettelse er: "Jeg kommer til å stanse her."

Særlig i militær sammenheng kan man si: "Holdt!" (http://www.dokpro.uio.no/perl/ordboksoek/ordbok.cgi?OPP=holdt&bokmaal=S%F8k...)

Ellers kan man si: "Hold opp!" (dersom man vil at en person som er plagsom skal "stanse")

Håper jeg gjorde det litt klarere.

Mvh (N)

10.07.10 20:42, Florakom ch
men det heter også holdeplass: (http://no.wikipedia.org/wiki/M%C3%B8rkved_holdeplass)
og da holder toget; det er ingen stanseplass

Florakom

10.07.10 20:53, Mestermann no
Det gamle, felles dansk-norske ordet for å stanse er "at holde", og i eldre norske bøker kan man ennå lese "toget
holder ved stasjonen" o.l.

Herav også ordet "holdeplass", "å gjøre holdt", kommandoen "holdt!", "å holde opp", "holde munn", "opphold",
"oppholdsvær" osv.

På dansk bruker man fremdeles "holde", mens vi nå nesten bare bruker "stanse" (forøvrig også et dansk-norsk
fellesord), sikkert etter mye påvirkning fra svensk "stanna" gjennom TV. Dertil naturligvis "stoppe", som også har økt
i bruk etter engelsk påvirkning.