Direkt zum Seiteninhalt springen

hei, ich bin gerade dabei einen Nynorsk Text zu übersetzen und einen Satz verstehe ich einfach nicht:
Det ville verta litt meir poteter av slikt.

und ein Wort: dokaret - (das Klobecken?)

lässt sich das sinnvoll übersetzen?

26.07.10 16:05, Mestermann no
Etwa: Daraus würde mehr Kartoffeln werden/davon wurde man mehr Kartoffeln bekommen.

Mit do-karet ist wahrscheinlich Klobecken gemeint; normalerweise sagt man do-skåla auf Nynorsk.

26.07.10 19:17
tusen takk Mestermann!

Könnte dokaret auch das Dungbecken sein?