30.07.05 14:45
Hallo! Kann mir jemand den Ausdruck "på nett" übersetzen?
Gruß Sina

30.07.05 15:36
Durchblick haben

30.07.05 17:38
"im Netz" (Internet)

30.07.05 18:31
Auch: am Netz
Wörtlich: auf dem Netz
Gruß Claus Kr.sand

30.07.05 22:39
"på nett" ohne Zusammenhang kann Vieles bedeuten. Aber ist es wahrscheinlich, dass so direkte Übersetzungen wie "im Netz" oder "am Netz" schwer zu finden sind und daher hier erfragt werden? Das weiß natürlich der Fragesteller und könnte aufklären, falls er/sie hier noch mal reinschaut.
Man beachte aber auch diese Beispiele:

Hva med risiko??? Hegnar er ikke helt på nett, tydligvis..

Skulle egentlig spise på Barsserie 45, men det var visst flyttet, og vi var ikke helt på nett angående hvor stortingsgata var hehe

Mange mennesker jeg kjenner som er mye på nettet, er samtidig ikke helt på nett.

Dommeren var ikke helt på nett denne kampen og ga Linda S et latterlig gult kort for hands i begynnelsen av 2omg.

Doch Durchblick?
Wowi

30.07.05 23:30
Hallo nochmal, hallo Wowi! Erstmal danke für eure Antworten!! Ich muss leider gestehen, dass ich noch Anfänger bin und viele umgangssprachliche Ausdrücke nicht im Wörterbuch finde.
Also Wowi, wenn ich deine Beispiele versuche zu übersetzen, bedeuten sie wohl in etwa:
-Was ist mit dem Risiko? Abschirmen ist offenbar nicht ganz ... tja, was? ausreichend?
-Eigentlich wollten wir in der Barsserie 45 essen, aber die war sicher umgezogen, und wir waren uns auch nicht ganz sicher (durchschauten nicht ganz) wo die Stortingsgata war
-Viele Leute die ich kenne die viel im Netz sind, sind gleichzeitig nicht ganz... jetzt kann ich wieder nur raten. Nicht ganz beisammen?
-Der Richter war bei dem Kampf nicht ganz ... und gab Linda S zu Beginn der zweiten Halbzeit die gelbe Karte... oder so. Auf jeden Fall geht’s um Fußball.
Wie gesagt, ich arbeite an meinem Wortschatz und muss viel nachschlagen, und weder in meinem zu Hause noch im Online-Wörterbuch steht „på“ im Zusammenhang mit „nett“ und unter „nett“ finde ich „hübsch, zierlich“ und eben „Netz“.
In dem Satz, mit dem ich nicht klar kam, geht es um Familie und er lautet „Da jeg var hjemme i jula, kom vi ordentlig på nett.“ Ich hätte jetzt sowas vermutet wie "Als ich Weihnachten nach Hause kam, kamen wir alle schön zusammen" oder so, aber das passt ja dann doch nicht...
Blickt ihr noch durch? Gruß Sina

31.07.05 00:40
Ja, og jeg håper jeg er "på nett" nå:
"Als ich Weihnachten zu Hause war, kamen wir richtig ins Netz".
Die Grundbedeutung ist "online", "ins Netz" oder "im Netz" (Internet).
Im übertragenen Sinne (siehe Wowis Beispiele) bedeutet es u.a. "auf dem neuesten Stand", "auf dem laufenden", "auf der Höhe".
Übrigens:
Trygve Hegnar ist der Herausgeber der norwegischen Zeitschrift Kapital und der Zeitung Finansavisen.
Das Lokal heißt "Brasserie 45".
"Dommeren" ist hier "der Schiedsrichter" und "denne kampen" ist "bei diesem Spiel".
Hoffe ich konnte zu etwas mehr Durchblick verhelfen.
T.