Direkt zum Seiteninhalt springen

Hallo, kann mir das mal bitte jemand übersetzen. Ich komm' damit nicht so richtig klar. Einzelnen Wörter kann man ja übersetzen, nur denke ich, dass dann der Zusammenhang/Bedeutung nicht gegeben ist.

Vielen Dank im voraus.

/"Det skulle vel du likt å vit. Litt små kåt.
Ja har vært det i hele dag.
Kan ikke endre på det. At jenta er kåt vet du. Jeg er bare sånn.
Lurer hvordan på deg. Jeg er å elske med deg.
Har ferie ut uken jeg."/

03.08.10 07:08
oje, hoffentlich hast du das nicht als email bekommen ;o)

03.08.10 11:43
Warum nicht? Das ist doch eine schmeichelhafte Aufforderung ;-)

03.08.10 11:44
dass die leute hier aber auch immer ihre intimen angelegenheiten übersetzen lassen müssen :D

03.08.10 11:53
nach dem gefeixe nun noch der versuch einer freien uebersetzung (nicht-muttersprachler):

"Vielleicht gefaellt es dir ja, das zu wissen. Ein bisschen geil,
das war ich schon den ganzen Tag.
Ich kann das nicht aendern. Dass Frauen geil sind, weisst du? Ich bin halt so.
Ich frage mich, wie es bei dir damit aussieht. Ich liebe dich.
Ich hab diese Woche Ferien."

Oder sowas in der Richtung, das scheint ziemlich umgangssprachlich zu sein, deswegen bin ich mir bei Details auch gar nicht sicher.

03.08.10 12:03
Herzlichen Dank, dass es doch noch einige gibt, die trotz des wohl für die Öffentlichkeit recht brisanten Inhaltes, sachlich bleiben. Danke nochmals.

03.08.10 13:59
Hier ist etwas unklar, vielleicht fehlen Wörter.

Kan ikke endre på det. At jenta er kåt vet du. Jeg er bare sånn.
Kann es nicht ändern. Dass das Mädel (Singular) geil ist, weißt du. Ich bin halt so.

Jeg er å elske med deg.

Vielleicht ist gemeint "Jeg har lyst til å elske med deg" - Ich habe Lust, mit dir Liebe zu machen?

03.08.10 15:22
Elske gibts auch in der Bedeutung Liebe machen? Wusste ich nicht, ich habe das immer fuer einen Anglizismus gehalten.

Soweit ich weiß, kann eine -a-Endung in einigen Dialekten auch einfach der Plural sein, daher meine Uebersetzung wie oben. Das muss aber ein Muttersprachler entscheiden, was das hier ist.

03.08.10 15:48
Ja, "elske" steht sogar im Bokmålsordbok mit der dritten Bedeutung "ha seksuell omgang".
Ich hab es in der Bedeutung auch schon in gehobener Literatur gesehen, also wahrscheinlich kein Anglizismus.

Die a-Endung als Plural gibt es in normalem Bokmål bei Neutrumswörtern ("barna").
Umgangssprachlich gibt es sie auch bei männlichen Wörtern ("gutta").
Aber "jenta" ist meiner Meinung nach eindeutig Singular, bestimmte Form Femininum.