Direkt zum Seiteninhalt springen

In einem Buchgeschäft (herum)stöbern - was heißt das auf Norwegisch? "fyke" und "gyve", die es auf Heinzelnisse gibt, sind ja eher Schneestöbern, wenn ich das richtig verstanden habe.

06.08.10 01:20, Mestermann no
Das schöne Wort herumstöbern kann man leider nicht ganz 1:1 übersetzen. Man kann "romstere" benutzen, oder
"snuse rundt", aber ganz wird damit der Sinn von "herumstöbern" leider nicht wiedergegeben.

06.08.10 03:40
Man kan også si at man "roter litt rundt" i en bokhandel.

Det betyr i denne sammmenhengen ikke at man gjør det spesielt rotete etter seg, men at man leter litt rundt omkring i butikken, flytter vekkk noe her (og gjerne setter det tilbake), blåser av litt støv der og så videre. Kanskje er det litt mer rotete når man er ferdig, men ikke nødvendigvis. Det er nokså likt "romstere", men jeg er for min del tilbøyelig til å benytte "romstere" for de tilfellene hvor man leter litt mer hårdhendt, slik f.eks. innbruddstyver kan gjøre når det ikke er noen hjemme.

Hvis jeg skulle brukt "romstere" i denne sammenhengen her, ville jeg nok også tilsvarende tatt med modifikatoren "litt" ("romstere litt rundt i en bokhandel)".

Akel (N)

06.08.10 04:44, Mestermann no
Akel har gode poeng; uansett er dette ikke et ord som lar seg oversette direkte.

06.08.10 12:58
tusen takk!

06.08.10 15:34
Hvis man er på jakt etter en eller flere bøker, og i første
omgang ikke ønsker hjelp av betjeningen, da titter man litt.
( Man går rundt og ser i hyllene - man stöbert herum )
Blir man spurt: Trenger du hjelp ?,er ofte svaret: Jeg skal bare
titte litt først.