Direkt zum Seiteninhalt springen

En andre sporsmal,
eksister en norsk en navn for bygningen av en idrettsanlegg eller fotballbanen. En tysk vi sir for eksempel Vereinsheim.
Nornøkk

06.08.10 14:22
Frag lieber auf deutsch, Nornøkk ... Oder willst du deine Frage korrigiert haben???

06.08.10 15:08, Mestermann no
Bare still spørsmålene dine på norsk, du, Nornøkk - det er sånn man lærer!

Du kan bruke "idrettsanlegg" for hele anlegget (hus+bane+hall) eller "idrettshus" (for idrettslagets bygning med
kontorer og møterom).

Når man snakker om idrettslagets "hjem" i en konkurransesituasjon, sier man "hjemmebane".

06.08.10 15:15
...Mestermann, dann korrigiere doch bitte auch die Frage :o)
denn nur so lernt man etwas ;o)

06.08.10 16:03, Mestermann no
Das überlasse ich ganz Dir. Denn auch wie man korrigiert muss gelernt werden.

06.08.10 20:22
Das wichtigste ist:
- Geschlecht der Substantive überprüfen
- auf Norwegisch: norsk ("en" bedeuter nur ein/eine/einer)

06.08.10 22:16
klubbhus = Vereinsheim

Lemmi

06.08.10 22:19, Geissler de
Das ist übrigens wieder ein schönes Beispiel dafür, wie kulturelle Unterschiede
Übersetzungen erschweren. Zu einem deutschen Vereinsheim gehört meist eine
Vereinsgaststätte, wo kräftig gebechert und gekartelt wird und bis vor kurzem auch gepafft
wurde. So führt der Fußball direkt in den Alkoholismus, zumindest mit norwegischen Augen
gesehen, wo Sport und Alkohol überhaupt nicht zusammengehören

07.08.10 08:11
Ja, das stimmt. Im " klubbhus " organisieren die Eltern " kiosksalg" für die Kinder " på dugnad ".

Das Wort " dugnad " übersetze ich spasseshalber manchmal mit " Subotnik ", aber das isses natürlich nich`. : = )

Lemmi

08.08.10 13:59
http://de.wikipedia.org/wiki/Subbotnik
haha, schönes Wort für "dugnad", Lemmi :-)