Direkt zum Seiteninhalt springen

Jeg har mottatt et "Newsletter" fra "DeutschAkademie." Sprachschule GmbH hvor hovedtittelen er "Festivals, Museen und Strandfeeling".

Hybriden (kjøteren) "Strandfeeling" springer jo i øynene, men heter det "Festivals" i flertall på tysk? (Jeg ville trodd det skulle være "Festivalen".)

Gir forøvrig "Strandfeeling" noe mer schwung i daglig tysk enn "Strandfühlung"?

Jeg må si at jeg til tider blir litt forskrekket når jeg ser på engelsk-innslaget i daglig tysk skriftmål. Stod nylig og så på en seriøs tysk publikasjon, og det var minst ett engelsk ord i hver tittel. Men fra et språkakademi? Disgusting!

Akel (N)

23.08.10 12:11
Hei Akel,
Festivals ist schon richtig in der Mehrzahl auf Deutsch!
Ja es stimmt, es finden immer öfter englische Ausdrücke Einzug in den deutschen Sprachalltag. zB News, Open Air, Highlights und eben auch Strand-feeling. Sie hätten aber auch für Strand auch schon Beach schreiben können!!! So ist es halt!
"Strandfühlung" gibt es nicht als Wort, verwende lieber "Strandgefühl"!!!
Liebe Grüße
Alice (Ö)

23.08.10 12:23
Strandfeeling: ( Nur als Spass )
Wenn man sich vorstille dass Strandfeeling ein
komplettes englisches Wort wäre, würde es Folgendes
bedeuten : Das Gefühl ( mit dem Boot ) beim Stranden.
To strand ( to run aground ! )

Oddy

23.08.10 12:58, Mestermann no
Det vil interessere deg at ordet "festival" på tysk uttales med en slags engelsk uttale. Det oppfattes som et engelsk
lånord og uttales som sådan. Det gjør det såvidt jeg vet også på dansk.

23.08.10 13:01
Takk!

Akel (N)

24.08.10 10:33
Nicht wirklich zur urspruenglichen Frage, aber doch auch zum Thema:
Ich habe das Gefuehl, dass im Norwegischen so unglaublich viel vom Englischen uebernommen wird... Ohne "Ruecksicht auf Verluste".
Neulich wollte ich einen Muffin im Cafe bestellen und orderte "en [maffin]" - ausgesprochen wie im Englischen. Rueckfrage: "du skal ha en muffins"? - ganz norwegisch ausgesprochen... Ich musste nur grinsen. So viel dazu.
Oder das Wort fuer "Baseballkappe" auf Norwegisch: "en caps" :-)
Da finde ich die deutsche Version, zwar die Worte zu uebernehmen, aber sie immerhin noch englisch auszusprechen und den Singular fuer den deutschen Singular und eben den englischen Plural fuer den Plural zu verwenden, irgendwie auch nicht schlecht...
Gruss von Anke (D)

24.08.10 11:03
En sånn kake heter faktisk "en muffins",
http://www.dokpro.uio.no/perl/ordboksoek/ordbok.cgi?OPP=muffins&bokmaal=S%F...
(- kan jo kanskje spille litt humoristisk hen på at vi også har ordet "muffens"), og har alltid gjort det så lenge jeg kan huske. (Vi må da få lov til å lage norsk ord som slutter på "s", uten at det nødvendigvis skal leses som en engelsk flertallsendelse).

Jeg har for min del ingen særlige problemer med at man tar inn utenlandske ord for nye fenomener (det har vel omtrent alle språk gjort til alle tider). Problemet slik jeg ser det, er når man tilsynelatende bevisstløst bytter ut vel innarbeidete og gode uttryk med et utenlandsk, uten at det utenlandske representerer noen forbedring, slik som når det blir kortere f.eks. "cap"/"caps") fremfor "skyggelue", eller gir mulighet for større sondringer.

Akel (N)

24.08.10 13:02
Muffin kommt übrigens möglicherweise aus dem Plattdeutschen. Das käme dann von "Muffe", bzw. von der Pluralform "Muffen".
Also ist "Muffin" im Grunde auch schon ein Pluralwort ;-)
http://www.etymonline.com/index.php?searchmode=none&search=muffin

24.08.10 14:31, Geissler de
Anke, wenn dir "en muffins" komisch vorkommt, solltest du aber auch nicht "einen Cakes"
(vulgo ("einen Keks") essen.

24.08.10 18:10, Mestermann no
At man overtar pluralformen som singular, er et velkjent fenomen. På norsk sier vi gjerne en paparazzi og en panini,
selv om dette er flertallsord på italiensk (de ser rart på deg på Deli de Luca hvis du bestiller en panino), eller en pins,
en caps, et triks, som er engelske flertallsord.

Det gode gamle ordet puttiser for viklede legg-gamasjer, er virkelig doppelt gemoppelt og vel så det. Siden
plagget er gått av moten, er ordet også nesten blitt borte, men singular av puttiser var på norsk en puttis, som er
det engelske flertallsordet puttees, entall puttee, som igjen er lånt fra flertall hindi patti av singular patta,
tøyremse.

Puttiser består altså av tre flertallsendelser etter hverandre!

25.08.10 13:07
Panini -spahetti - puttiser.
Italienerne stusser også hvis man benytter flertallsform
for en enkelt panino/spaghetto.( Det falt en spaghetto ned på golvet )
Puttis( er ) heter vel på tysk Wadenwickel og på Schwäbisch
trår man til med flertall: Wadawiggala

Oddy