Hei!
Ich brauche nochmal eure Hilfe.
Es geht nochmal um das Gedicht "Sognefjorden" von Wergeland.
Darin heißt es:
1. [...]ryste hjertet i dets rede[...] Was bedeutet "rede" hier?
2. [...]skyder den af sine snygge
tandudskaarne bølgers rygge[...]
Was bedeutet denn "tandudskaarne"? Hat das was mit Zähnen zu tun?
3. [...]sønnen med de vilde lader[...] Hier verstehe ich "lader" nicht.
Wäre toll, wenn ihr mir helfen könntet.
Takk skal dere ha!
Hilsen, Jana
Ich brauche nochmal eure Hilfe.
Es geht nochmal um das Gedicht "Sognefjorden" von Wergeland.
Darin heißt es:
1. [...]ryste hjertet i dets rede[...] Was bedeutet "rede" hier?
2. [...]skyder den af sine snygge
tandudskaarne bølgers rygge[...]
Was bedeutet denn "tandudskaarne"? Hat das was mit Zähnen zu tun?
3. [...]sønnen med de vilde lader[...] Hier verstehe ich "lader" nicht.
Wäre toll, wenn ihr mir helfen könntet.
Takk skal dere ha!
Hilsen, Jana
26.08.10 19:00
Beklager, men Wergeland er dessverre blitt omtrent uleselig for selv en lesetrent og aldersstegen nordmann. Det er en tøff oppgave å gi seg i kast med ham.
1. "rede" = Nest
2. Ja, Schnitzerei wie Zähne
3. Tja.... Har du litt mer kontekst her?
Akel (N)
1. "rede" = Nest
2. Ja, Schnitzerei wie Zähne
3. Tja.... Har du litt mer kontekst her?
Akel (N)
26.08.10 19:51
3. Ich vermute, es handelt sich um dieses altmodische Wort: http://www.dokpro.uio.no/perl/ordboksoek/ordbok.cgi?OPP=lader&bokmaal=S%F8k...
Also etwa: "der Sohn mit den wilden Manieren"
Also etwa: "der Sohn mit den wilden Manieren"
26.08.10 20:37, Mestermann

Zum Punkt 3: Ja, vgl. Aases død in "Peer Gynt":
PEER: Hold op med de kjøgemesterlader!
"Lader" also wie 19:51 vermutet = Manieren, Verhaltensweise, vgl. der Ausdruck "gjøren og laden".
Zum Punkt 2: Von den Zähnen ausgeschnizt.
PEER: Hold op med de kjøgemesterlader!
"Lader" also wie 19:51 vermutet = Manieren, Verhaltensweise, vgl. der Ausdruck "gjøren og laden".
Zum Punkt 2: Von den Zähnen ausgeschnizt.
26.08.10 21:49
"Zum Punkt 2: Von den Zähnen ausgeschnizt."
Hvordan får du det til å passe inn i konteksten?
Akel (N)
Hvordan får du det til å passe inn i konteksten?
Akel (N)
27.08.10 00:19, Mestermann

Hier wortgenau: ...skyder den av sine snygge/tandudskaarne bølgers rygge=
"Schiesst es aus den Rücken seiner schnellen,/zahnausgeschnitzten Wellen."
(Reimt sogar!)
"Schiesst es aus den Rücken seiner schnellen,/zahnausgeschnitzten Wellen."
(Reimt sogar!)
27.08.10 03:31
Ja, den siste der virker grei, men oppfatter du zahnausgeschnitzten og Von den Zähnen ausgeschnizt som det samme?
Akel (N)
Akel (N)
27.08.10 04:46, Mestermann

Ja, betydningsmessig er de helt like, Akel.
27.08.10 06:57
Da trenger jeg litt hjelp. Det siste uttrykket ditt (Von ...) forstår jeg som at det er skåret ut av tenner?
Akel (N)
Akel (N)
27.08.10 15:42, Mestermann

Av, dvs vhja tennene. Burde kanskje stått mit den Zähnen.
27.08.10 17:31
OK. Takk!
(Jeg vil uansett ikke påta meg å skulle avsi noen eksakt fasitavgjørelse av hva Wergeland eksakt har ment. Savner i grunnen noen gjendiktinger av Wergeland. Språket hans er i stor grad så tungt tilgjengelig at det skal litt til å holde motivasjonen så mye oppe at man synes møyen står rimelig i forhold til "gøyen".)
Akel (N)
(Jeg vil uansett ikke påta meg å skulle avsi noen eksakt fasitavgjørelse av hva Wergeland eksakt har ment. Savner i grunnen noen gjendiktinger av Wergeland. Språket hans er i stor grad så tungt tilgjengelig at det skal litt til å holde motivasjonen så mye oppe at man synes møyen står rimelig i forhold til "gøyen".)
Akel (N)