Direkt zum Seiteninhalt springen

hei på dere! wie könnte man denn "etwas zum (er)blühen, zur Entfaltung bringen" ähnlich ästhetisch übersetzen? Takk for hjelpen! Inga

31.08.10 12:16
F.eks.
"å få noe til å blomstre", "ha blomstrende effekt"
"å få noe til å ha fruktbar virkning"

Akel (N)

31.08.10 12:18
Hei Akel, takk for svaret ditt! Sier man da f.eks. "å få prosjektet til å blomstre"? Inga

31.08.10 12:58
Snakker vi om et prosjekt, kan vi si at det "blomstrer og gror", når vi ser at det er på sporet og utvikler seg i positiv retning som tenkt - eller litt bedre.

"Blomstrer" alene, vil jeg vel for min del fortrinnsvis bruke om mennesker (prosjektgruppen, den enkelte prosjektdeltaker) når de fremstår som tilfreds og utfolder seg og utvikler seg videre.

Akel (N)