Direkt zum Seiteninhalt springen

hei. Habe ein Spachbeispiel in Form eines Witzes das ich gerne mit Eurer Hilfe übersetzen will:
"Susi erzählt in der Schule: "Gestern haben wir ein Fohlen bekommen!" darauf die Lehrerin: "und, wollt ihr es großziehen?" Susi:"nein, wir lassen es von ganz alleine wachsen!" welches Wort für "großziehen" muss ich im Norwegischen verwenden dass der "Witz" erhalten bleibt? Ist es möglich das so wörtlich zu übersetzen oder drückt an das komplett anders aus? Vielen Dank, Mikaela

09.08.05 10:03
Hei Mikaela,
kannst du für "großziehen" - "aufziehen" im Satz verwenden? Dann glaube ich daß du den Witz behälst. "Aufziehen" ist wie im Deutschen mehrdeutig. Dann ist es "oppdrette" "dra opp". Gruß Claus Kr.sand

09.08.05 10:28
hei Claus, vielen Dank! Ich werde "dra opp" verwenden. habe noch eine weitere Frage ;-) "Wir lassen es alleine wachsen". Wie drückt man das aus? Ich denke wahrscheinlich wieder viel zu "deutsch" wenn ich mich an dem "lassen" so festnagele? Paa forhaand takk, Mikaela

09.08.05 17:14
Susi forteller i skolen: i gor fikk vi en fole. Lærerinnen: “…og, vill dere den oppdretter/ dra opp? Susi: nei, den vokses uten hjelp, helt alene. Er det riktig? Mikaela

09.08.05 17:28
Hei Mikaela,
dra opp = aufziehen
Susi forteller på skolen: I går fikk vi en fole.
Lærerinne: Ville dere dra den opp?
Nei, den løper helt alene.
Du mußt aufziehen vom aufziehen eines Spielzeugs verstehen, dann funktioniert es. Man muß das Fohlen nicht aufziehen sondern es läuft von alleine.
Gruß Claus Kr.sand ich hoffe das geht so?

09.08.05 19:35
Ahaaa, ich dachte dass man in dem Witz eher darauf anspielen muss dass das Fohlen von alleine groß wird, man es nicht "ziehen" muss damit es groß wird, sondern es wächst eben von alleine. Deshalb hatte ich dann "vokses" genommen und wollte es passiv ausdrücken. Vielen Dank trotzdem! Mikaela