08.09.10 18:47
Stichwörter: Ansvarlig/Übersetzung einzelner Wörter, Seierstørke
Hallo zusammen!

Wir das Wort "ansvarlig" auch verwendet, wenn man jemanden versehentlich anrempelt? So quasi mit der Bedeutung: "Entschuldigung, dass war meine Schuld.".

Im Zusammenhang mit einem Buch, das ich gerade auf norwegisch lese, gibt es eine Liste von Wörtern, wo sich mir die Übersetzung nicht erschliesst und es mir leider auch nicht gelungen ist, eine Übersetzung zu finden. Deswegen wäre ich froh darüber, Hilfe zu bekommen. Hier die Liste mit den Wörtern und meinen Übersetzungsvermutungen, wenn's denn welche gibt.

veltede = stürzend/umkippend
pesete
kaste på
jevling
i lovens navn = in Gottes Namen
turteldueri = Rumgeturtel
en blafring
gjenknepet = zusammengekniffen
en halsgrop = Halsgrube
narkomord
kraniet
strupetak
tøyfibre
en hjerekrymper
trærne for bare skog = den Wald vor Lauter Bäumen nicht sehen
velrettet
på bånn
syretesl
kjensel
likhvite
himmelskakende
en fløyelshimmel
hønsehinnen
et bakstikk = sowas wie "Kontra geben", nur fällt mir dazu kein passendes Nomen ein
seierstørke = irgendwas mit "Sieg"
kopparede
dødsralling
en tannmarg = Zahnmark
sykskraper
tampen brenner = die Lunte brennt

Danke im Voraus für jede noch so kleine Übersetzungshilfe!

08.09.10 20:20, Mestermann no
Viele von diesen Wörtern wirst Du im Wörterbuch finden, wie velte, kaste, knipe igjen, kranie, på, bånn, kjensel,
skyskraper u.a..
Wie Deutsch ist auch Norwegisch eine Sprache, wo man immer durch neue Kombinationen von zwei oder mehrere
Wörtern neue Wörter bilden kannst. Z.B.: "Fløyelshimmel" - das steht bestimmt nicht im Wörterbuch, aber wenn Du
erst "fløyel" und nacher "himmel" nachschlägst, (rate mal, was "himmel" auf Deutsch heisst), wirst Du den Sinn schon
herauskriegen. Das trifft auch für "

Einige von den Wörtern auf Deiner Liste sind wohl mit Schreibfehlern übertragen, und daher sind einige unerkennbar
geworden, wie hønsehinne, syretesi, hjerekrymper (soll wohl hjernekrymper sein), sykskraper - sykskraper soll
skyskraper sein. Das wirst du in einem Wörterbuch finden, und wenn nicht, versuch erst "sky" und danach "skraper"
nachzuschlagen.

"I lovens navn" - versuch mal erst das Substantiv "lov" nachzuschlagen.

"Ansvarlig" benutzt man meistens nicht, wenn man um Verzeihung bittet. Man sagt "det var min skyld", genau wie
auf Deutsch. Oder, wenn es um einen ernsteren Vorgang geht: "Det var mitt ansvar", "ansvaret var mitt". Aber
normalerweise sagen wir "ansvarlig" wenn es um das geht, wofür man verantwortlich ist: "Jeg er ansvarlig for å vaske
toalettene."

08.09.10 20:42, Jørg li
Schöne Antwort, Mestermann! Großes Lob!

08.09.10 21:25
Danke. Ja, stimmt ein paar Fehler haben sich eingeschlichen und auf einige Worte hätte ich wirklich auch alleine kommen können. Aber trotzdem bleibt die Liste:

pesete
kaste på = Ich weiss, dass "kaste" "werfen" heisst und "på" viele Bedeutungen wie "auf, usw." hat aber was heisst es in Konbination? Etwa "werfen auf"???
jevling
turteldueri = Rumgeturtel
en blafring
gjenknepet = wieder ertappen erwischen kneifen
en halsgrop = Halsgrube
narkomord
strupetak
tøyfibre
en hjernekrymper
trærne for bare skog = den Wald vor Lauter Bäumen nicht sehen
velrettet
på bånn = sorry in meinem Wörterbuch steht das Wort "bånn" nicht
likhvite
himmelskakende
hønsehinnen = extra nachgeschaut, steht genau so im Buch
et bakstikk = sowas wie "Kontra geben", nur fällt mir dazu kein passendes Nomen ein
seierstørke = irgendwas mit "Sieg"
kopparede
dødsralling
en tannmarg = Zahnmark
tampen brenner = die Lunte brennt

08.09.10 21:58, Mestermann no
pesete = anmaßend, irritierend (wahrscheinlich; schwer genau zu sagen, ohne mehr Zusammenhang)
kaste på = werfen + auf ist richtig, aber Du musst den Sinn vom Zusammenhang finden.
jevling = kein bekanntes, norwegisches Wort
turteldueri; von "turtelduer" (Turteltauben) = "Turteltauberei"
en blafring = ein Flattern
gjenknepet = zugekniffen
halsgrop hast Du richtig übersetzt
narkomord; von "narko" (narkotika) + mord = Drogenmord
strupetak = Würggriff
tøyfibre = versuch mal, die zwei Substantive tøy + fiber nachzuschlagen (fibre ist Mehrzahl von fiber)
hjernekrymper = ein Gehirneinlaufer, vom Engl. "a shrink" = Psychiater oder Psychologe
"trærne for bare skog" ist der Ausdruck "ikke se skogen for bare trær" umkehrt = also nicht "den Wald vor lauter
Bäumen nicht sehen", sondern "die Bäume vor lauter Wald nicht sehen"!
velrettet = wohl gezielt (z.B. ein Schlag)
på bånn = på bunnen = auf dem Boden, ganz unten
likhvite = versuch mal das Substantiv "lik" + "hvit" nachzuschlagen
himmelskakende = himmel + skake nachschlagen
hønsehinne = keine Ahnung, aber ist eine Bildung von høne = Huhn, und hinne = Film, Haut.
et bakstikk = wahrscheinlich ist damit gemeint, dass jemand von hinten genommen wird
seierstørke = seier + tørke nachschlagen
kopparrede = mit Pockenwunden
dødsralling = versuch mal død + ralle im Wörterbuch nachzuschlagen
tannmarg hast Du richtig übersetzt
und auch "tampen brenner"; es ist übrigens was die Kinder beim Spiel sagen, wenn ein verstecktes Objekt gefunden
werden soll.

08.09.10 22:20
"Seierstørke" ist übrigens symbolisch gemeint, ähnlich "Durststrecke".

09.09.10 08:41
@Mestermann: Danke vielmals. Sehr, sehr hilfreich. Vorallem, weil ich jetzt realsiert habe, warum ich bei den zusammengesetzen Wörtern manchmal Probleme hatte. Hab' die Wörter falsch getrennt oder besser gesagt, das "Binde-s" auch mit in die Übersetzung einbezogen, was natürlich völlig verkehrt ist. Nochmals danke.

Dann bedeuten folgende Wörter also:

tøyfibre = Kleiderfasern
likhvite = leichenblass
himmelskakende = himmelsrüttelnd himmelsschüttelnd himmelserschütternd klingt komisch, komm aber auf kein besseres Wort
hønsehinne = in dem Fall sowas wie "Hühnerhaut"
seierstørke = wurde ja schon Übersetzt eine Durstrecke beim Gewinnen
dødsralling = Todesröcheln

09.09.10 08:43
jevling skal kanskje helst skrives jævling.
Da har vi verbet å jævles ( med noe )som betyr å plundre, slite for
å få til, og substantiveringen gir jævling.
( Etter my jævling og banning fikk han til slutt hjulet på plass )

09.09.10 08:57
Hønsehinne brukes ikke. Vi sier hønseskinn.

10.09.10 00:32
Sollte es vielleicht "hønsehjerne" heissen? Wird als Schimpfwort gebraucht.

10.09.10 13:55
Her er setningen som inneholder ordet "hønsehinnen".

Sandra så rett på ham og hønsehinnen foran øynene hennes forsvant et øyeblikk.

10.09.10 15:28, Mestermann no
Da ist wohl der dünne, durchsichtige Hautfilm gemeint, der Hühner vor den Augen ziehen können.