Direkt zum Seiteninhalt springen

Hei,
was bedeutet denn "....men jeg får vinger av den også"? Ist das eine Redewendung?
Wenn ich es wörtlich übersetzte macht es überhaupt keinen Sinn.
S.

13.09.10 22:07
Det hadde jo vært bedre om vi hadde fått hele setningen, men kanskje kommer du på sporet hvis du tenker på at engler har vinger?

Akel (N)

13.09.10 22:18
Hele setningen er: Det er en annen slags utsikt enn fra Nordstrand, men jeg får vinger av den også.
Det passer ikke med engler, det har skrivet en normal menneske. Jeg tror ikke han har fått vinger!
Es muß irgendwas bedeuten wie: "aber es gefällt mir auch".
S.

13.09.10 22:49
Ich würde das verstehen als: "aber sie (die Aussicht) beflügelt mich auch"
"Beflügeln" im Sinne von "inspirieren".
Es scheint aber kein sehr häufiger Ausdruck im Norwegischen zu sein.

13.09.10 23:07
Tja, vi har jo ordet bevinget, som imidlertid fortrinns brukes i forbindelsen "bevingede ord", som betegner mer eller mindre kjente sitater, og de er jo gjerne kjente fordi de er litt "inspirert". En "bevinget tale" kan nok også brukes om en tale som i åndelighet, perspektiv, kløkt eller elevert språkbruk for øvrig ligger noe over det dagligdagse.

Ellers har vi begrepet "på sangens vinger", som vel er som når Julie Andrews åpner vinduet, ser ut på alpeutsikten og får inspirasjon til å begynne å synge "Sound of music"...

Akel (N)

13.09.10 23:21
Tilknytningen til "vinger" i setningen det spørres etter, er vel formodentlig at man ser fra et utsiktspunkt som er så vidt høyt opp at man får fugleperspektiv?

Akel (N)

14.09.10 16:18
Danke an alle, das mit dem beflügeln erscheint mir einleuchtend!
S.