Direkt zum Seiteninhalt springen

Heihei!
Kann mir wer den Satz übersetzten:
Jeg er ikke ute etter å ta noen i det hele tatt
Takk

27.09.10 01:49
"Ta noen" kann vieles bedeuten, so viel ich weiß.
Zum Beispiel:
Ich bin überhaupt nicht darauf aus, irgend jemanden zu erwischen.

27.09.10 09:27
Hei ???
Es könnte auch bedeuten: Ich habe kein Interesse jemanden anzuschwärzen.
God mandag fra Claus i Kristiansand

27.09.10 09:58
" Jemanden rankriegen " deckt sowohl anzuschwärzen als erwischen ( packen )-
" trur eg. "

Oddy

27.09.10 10:41
Hei Oddy,
dette skriver Duden til "rankriegen":
ran|krie|gen <sw. V.; hat> (ugs.): 1. jmdm. eine Arbeit übertragen, bei der er sich sehr anstrengen muss. 2. jmdn. zwingen, für etw. aufzukommen. (c) Dudenverlag
Jeg er ikke helt sikkert om det er slik man tenker når man sier: Jeg er ikke ute etter å ta noen i det hele tatt. Hva mener dere?
Vennlig hilsen fra Claus i Kristiansand

27.09.10 11:26
Jeg mener at du har rett.
Det er visst også en tredje variant ( ugs. ) som er synonym
med hereinlegen, men den varianten redder visst heller ikke meg !

Oddy

28.09.10 02:10, Mestermann no
Jeg er ikke ute etter å ta noen = Es ist nicht meine Absicht, jemanden zu
- Verarschen
- Reinlegen
- Anzuschwärzen
- Erwischen
- Totlegen
uva.

Der Sinn ist leichter zu verstehen, wenn man an den englischen Ausdruck denkt:
To get someone.

"I'm not trying to get anyone" = ich versuche nicht, (für) jemanden zu zerstören.