Direkt zum Seiteninhalt springen

Hallo an alle,

ich bin auf der Suche nach der norwegischen Übersetzung für den Ausdruck "zu etw. dazustoßen". Kann mir da jemand helfen?

Außerdem habe ich gerade eine Antwortemail von einer Norwegerin bekommen und verstehe einen Ausdruck nicht ganz (fett hervorgehoben):

Joda, det er svært mye å gjøre, men jeg trives veldig godt med disse jobbene!
Jeg tok like godt og rettet teksten med en gang.

Was könnte in diesem Zusammenhang "jeg tok like godt" bedeuten?

Danke für eure Hilfe!
Stefanie

27.09.10 23:37
Hallo,
vielleicht passt "slutte seg til" für "zu etwas dazustoßen" (obwohl da ein bisschen das
zufällige Element von dazustoßen fehlt).

Bei "Jeg tok like godt" scheint scheint ein Wort zu fehlen, oder sogar mehrere. Ergibt für
mich so keinen Sinn (bin aber kein Muttersprachler).

28.09.10 01:56, Mestermann no
Erst einige angrenzende Ausdrücke:

støte til/tilstøte:
Komplikasjoner støtte til under operasjonen = Bei der Operation sind Komplikationen zugestoßen.
Har det tilstøtt ham noe? = ist ihm etwas zugestoßen?

støte in verschiedenen Bedeutungen:
Hun støtte skuffen igjen med albuen = sie hat den Schubladen mit dem Ellenbogen zugestoßen.

Partzipiell hat tilstøtende oft einen anderen Sinn:
Da mordet ble begått, befant vitnet seg i et tilstøtende værelse = Als der Mord begangen wurde, befand sich der
Zeuge in einem anstoßenden Zimmer.

støte på:
Jeg støtte på en stol i mørket = ich bin im Dunkel auf einen Stuhl gestoßen
Tilfeldigvis støtte vi på hverandre i New York = Zufällig sind wir in New York auf einander gestoßen.

Hier ist wahrscheinlich aber, wie 23:37 vermutet, dazuzustoßen im Sinne von "hinzukommen" gemeint, und das lässt
sich nicht 1:1 übersetzen:

Fra tidlig morgen av hadde stadig nye skarer med skuelystne kommet til = seit dem frühen Morgen waren immer
neue Scharen von Schaulustigen zugestoßen.
(Jeg sluttet meg til gruppen = eher: ich habe mich der Gruppe angeschließen.)
Ich stieß schnell auf ihn zu = jeg skyndte meg mot ham.

---

Zu "jeg tok like godt og rettet teksten med en gang": Da fehlen Keine Wörter, aber der Ausdruck (auch in der Form
"likså godt"/"like så godt") ist idiomatisch, und auch nicht ganz 1:1 übersetzbar.
Des Pudels Kern ist jedoch:

Like godt/likså godt/like så godt = ebenso gut:
Jeg kunne like godt blitt hjemme = ich hätte ebenso gut zu Hause bleiben können.
Jenter kan regne likså godt som gutter = Mädchen können ebenso gut wie Jungen rechnen.

Auf Norwegisch benutzen wir diesen Ausdruck aber in einem etwas weiteren Sinne als auf Deutsch:
Du kan liksågodt gi opp med en gang = du solltest aber gleich aufgeben (weil es für dich ebenso gut/besser wäre!)
Jeg rettet like godt teksten med en gang = Ich habe den Text sofort korrigiert (weil es für mich ebenso praktisch war
(als damit zu warten), weil ich es nicht verzögern wollte).

Nun, zu "jeg tok like godt og rettet teksten med en gang" = ich nahm es mir vor, den Text ebenso gut sofort (als
später) zu korrigieren (weil ich nicht zögern wollte, weil es mir praktisch erschien).

28.09.10 17:12, Stefanie de
Vielen herzlichen Dank an Mestermann für diese ausführliche Antwort!